Traduction
Masquer
Kirchengeschichte
Kapitel VIII. Von dem Orakel, das auf einem Stein gefunden wurde, als die Mauern von Chalcedon auf Befehl des Kaisers Valens niedergerissen wurden.
Der Kaiser ordnete an, dass die Mauern von Chalcedon, einer Stadt gegenüber von Byzanz, niedergerissen werden sollten; denn er hatte geschworen, dies zu tun, nachdem er den Usurpator besiegt hatte, weil die Chalcedonier sich auf die Seite des Usurpators gestellt und Valens beleidigt hatten und ihre Tore gegen ihn verschlossen, als er durch ihre Stadt zog. Aufgrund des kaiserlichen Dekrets wurden die Mauern niedergerissen und die Steine nach Konstantinopel gebracht, wo sie zur Errichtung der öffentlichen Bäder, die Constantianæ genannt werden, verwendet wurden. Auf einem dieser Steine fand man ein Orakel eingraviert, das lange Zeit verborgen gelegen hatte und in dem vorhergesagt wurde, dass, wenn die Stadt mit reichlich Wasser versorgt sein würde, die Mauer als Bad dienen sollte; und dass unzählige Horden barbarischer Völker, die die Provinzen des römischen Reiches überrannt und viel Unheil angerichtet hatten, schließlich selbst vernichtet werden sollten. Wir fügen dieses Orakel hier ein, um die Gelehrten zu erfreuen:
Wenn Nymphen ihren mystischen Tanz mit wässrigen Füßen
Durch stolze Byzanz ' prächtige Straße schreiten wird;
Wenn Wut die Stadtmauer umstürzen wird,
Dessen Steine einen Badeplatz umzäunen sollen:
Dann werden wilde Länder Myriaden von Schwärmen aussenden,
Geschmückt mit goldenen Locken und brünierten Armen,
Das Isters silberne Ströme hat, die vorbei sind,
Die skythischen Felder und die Wiesen von Mezien werden verwüstet.
Doch wenn sie im Eroberungsrausch Thrakien betreten,
Das Schicksal wird ihnen dort einen Platz zum Begräbnis zuweisen.
So lautete die Prophezeiung. Und in der Tat geschah es später, dass, als Valens durch den Bau eines Aquädukts Konstantinopel mit reichlich Wasser versorgte, die barbarischen Völker verschiedene Einbrüche unternahmen, wie wir im Folgenden sehen werden. Es geschah aber, dass einige die Vorhersage anders erklärten. Denn als das Aquädukt fertiggestellt war, errichtete Klearchus, der Präfekt der Stadt, ein stattliches Bad, dem man den Namen "das reichliche Wasser " gab, und zwar an dem Ort, der jetzt Theodosius-Forum heißt. Aus diesem Anlass feierte das Volk ein Fest mit großem Jubel, wodurch sich, wie sie sagen, die Worte des Orakels erfüllten,
'ihr mystischer Tanz mit weiten Füßen
Durch die stolze Straße von Byzanz schreiten. '
Doch die Erfüllung der Prophezeiung erfolgte erst später. Während die Zerstörung im Gange war, baten die Konstantinopolitaner den Kaiser, die Zerstörung der Mauern aufzuschieben; und die Einwohner von Nikomedien und Nicäa, die von Bithynien nach Konstantinopel schickten, richteten die gleiche Bitte an ihn. Aber der Kaiser, der über die Chalcedonier sehr erbost war, ließ sich nur mit Mühe dazu bewegen, diese Bitten zu ihren Gunsten anzuhören; damit er aber seinen Eid erfüllen konnte, befahl er, die Mauern niederzureißen und gleichzeitig die Risse mit anderen kleinen Steinen auszufüllen. Daher sieht man auch heute noch an manchen Stellen der Mauer sehr minderwertiges Material, das auf sehr große Steine gelegt wurde und die unansehnlichen Flicken bildet, die bei dieser Gelegenheit entstanden sind. So viel wird an den Mauern von Chalcedon ausreichen.
Traduction
Masquer
Church History
Chapter VIII. Of the Oracle found inscribed an a Stone, when the Walls of Chalcedon were demolished by Order of the Emperor Valens.
P. 99 An order was issued by the emperor that the walls of Chalcedon, a city opposite to Byzantium, should be demolished: for he had sworn to do this, after he should have conquered the usurper, because the Chalcedonians had sided with the usurper, and had used insulting language toward Valens, 1 and shut their gates against him as he passed by their city. In consequence of the imperial decree, therefore, the walls were razed and the stones were conveyed to Constantinople to serve for the formation of the public baths which are called Constantianæ. 2 On one of these stones an oracle was found engraven, which had lain concealed for a long time, in which it was predicted that when the city should be supplied with abundance of water, then should the wall serve for a bath; and that innumerable hordes of barbarous nations having overrun the provinces of the Roman empire, and done a great deal of mischief, should themselves at length be destroyed. We shall here insert this oracle for the gratification of the studious: 3
‘When nymphs their mystic dance with wat’ry feet
Shall tread through proud Byzantium’s stately street;
When rage the city wall shall overthrow,
Whose stones to fence a bathing-place shall go:
Then savage lands shall send forth myriad swarms,
Adorned with golden locks aud burnished arms,
That having Ister’s silver streams o’erpast,
Shall Scythian fields and Mœsia’s meadows waste.
But when with conquest flushed they enter Thrace,
Fate shall assign them there a burial-place.’
Such was the prophecy. And indeed it afterwards happened, that when Valens by building an aqueduct supplied Constantinople with abundance of water, the barbarous nations made various irruptions, as we shall hereafter see. But it happened that some explained the prediction otherwise. For when that aqueduct was completed, Clearchus the prefect of the city built a stately bath, to which the name of ‘the Plentiful Water’ 4 was given, in that which is now called the Forum of Theodosius: on which account the people celebrated a festival with great rejoicings, whereby there was, say they, an accomplishment of those words of the oracle,
‘their mystic dance with wat’ry feet
Shall tread through proud Byzantium’s stately street.’
But the completion of the prophecy took place afterwards. While the demolition was in progress the Constantinopolitans besought the emperor to suspend the destruction of the walls; and the inhabitants of Nicomedia and Nicæa sending from Bithynia to Constantinople, made the same request. But the emperor being exceedingly exasperated against the Chalcedonians, was with difficulty prevailed upon to listen to these petitions in their favor: but that he might perform his oath, he commanded that the walls should be pulled down, while at the same time the breaches should be repaired by being filled up with other small stones. Whence it is that in the present day one may see in certain parts of the wall very inferior materials laid upon prodigiously large stones, forming those unsightly patches which were made on that occasion. So much will be sufficient on the walls of Chalcedon.
-
Ammianus Marcellinus ( Rerum Gestarum XXVI. viii. 2 *seq. ) says, ‘From the walls of Chalcedon they uttered reproaches to him and insultingly reviled him as Sabaiarius. For, sabaia is a poor drink made of wheat or barley in Illyricum (whence Valens came).’ On the Pannonian or Illyrian origin of Valens, see IV. I. It appears also that the Pannonians were accustomed to live on poor diet in general. ↩
-
Sozom. VIII. 21, mentions these baths. Am. Marcellinus ( Rerum. Gestarum, XXXI. I. 4) relates that Valens built a bath out of the stones of the walls of Chalcedon. So also Themist. Orat. Decen. ad Valentem, and Gregory Nazianzen, *Orat. 25; the latter calls it a ‘subterraneous and aerial river.’ Zonaras and Cedrenus, however, affirm that the structure built was not a bath, but an aqueduct. Cf. Cedrenus, I. 543 (p. 310, B). ↩
-
Cedrenus, I. 543 (p. 310, B). ↩
-
Δαψιλὲς ὕδωρ . ↩