Traduction
Masquer
Kirchengeschichte
Kapitel XL: Das Begräbnis des Kaisers Konstantin.
Der Leichnam des Kaisers wurde von den zuständigen Personen in einen goldenen Sarg gelegt und nach Konstantinopel überführt, wo er auf einem erhöhten Prunkbett im Palast aufgebahrt, von einer Wache umgeben und mit der gleichen Ehrerbietung behandelt wurde wie zu Lebzeiten, und zwar bis zur Ankunft eines seiner Söhne. Als Constantius aus dem Osten des Reiches kam, wurde er mit einer kaiserlichen Grabstätte geehrt und in der Apostelkirchebeigesetzt, die er eigens zu diesem Zweck hatte errichten lassen, damit die Kaiser und Prälaten eine Verehrung erfuhren, die der der Reliquien der Apostel kaum nachstand. Kaiser Konstantin lebte fünfundsechzig Jahre und regierte einunddreißig Jahre. Er starb im Konsulat von Felician und Tatian, am zweiundzwanzigsten Mai, im zweiten Jahr der 278sten Olympiade. Dieses Buch umfasst also einen Zeitraum von einunddreißig Jahren.
Traduction
Masquer
Church History
Chapter XL. The Funeral of the Emperor Constantine.
The body of the emperor was placed in a coffin of gold by the proper persons, and then conveyed to Constantinople, where it was laid out on an elevated bed of state in the palace, surrounded by a guard, and treated with the same respect as when he was alive, and this was done until the arrival of one of his sons. When Constantius was come out of the eastern parts of the empire, it was honored with an imperial sepulture, and deposited in the church called The Apostles: which he had caused to be constructed for this very purpose, that the emperors and prelates might receive a degree of veneration but little inferior to that which was paid to the relics of the apostles. The Emperor Constantine lived sixty-five years, and reigned thirty-one. He died in the consulate of Felician and Tatian, on the twenty-second of May, in the second year of the 278th Olympiad. 1 This book, therefore, embraces a period of thirty-one years.
-
337 a.d. The 22d of May that year was the day of Pentecost. ↩