• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Socrates Scholasticus (380-439) Historia ecclesiastica

Translation Hide
Kirchengeschichte

Kapitel III. Athanasius kehrt, ermutigt durch den Brief Konstantins des Jüngeren, nach Alexandrien zurück.

Konstantin Cæsar an die Mitglieder der katholischen Kirche der Alexandriner.

Es kann euren frommen Gemütern wohl nicht entgangen sein, dass Athanasius, der Ausleger des verehrten Gesetzes, für eine Weile zu den Galliern geschickt wurde, damit er durch die Perversität seiner blutdürstigen Gegner, deren Grausamkeit sein heiliges Leben immer wieder gefährdete, keinen irreparablen Schaden erleiden sollte. Um dieser Perversität zu entgehen, wurde er aus den Klauen der Männer, die ihn bedrohten, in eine Stadt unter meiner Gerichtsbarkeit gebracht, wo er, solange er dort wohnte, mit allem Notwendigen reichlich versorgt wurde, obwohl seine vornehme Tugend, die auf göttlichen Beistand vertraute, den Druck eines härteren Schicksals leicht gemacht hätte. Und da unser Herrscher, mein Vater, Konstantin Augustus seligen Andenkens, durch den Tod daran gehindert wurde, seine Absicht zu verwirklichen, diesen Bischof an seinem Sitz und in Eurer hochheiligen Frömmigkeit wieder einzusetzen, habe ich es für richtig gehalten, seinen Wunsch zu erfüllen, da ich die Aufgabe von ihm geerbt habe. Mit welch großer Verehrung er von uns betrachtet wurde, werdet ihr bei seiner Ankunft unter euch erfahren; niemand braucht sich über die Ehre zu wundern, die ich ihm erwiesen habe, da ich gleichermaßen von dem Gefühl, was einer so ausgezeichneten Persönlichkeit gebührt, und dem Wissen um eure liebevolle Sorge um ihn beeinflusst wurde. Möge die göttliche Vorsehung euch bewahren, liebe Brüder.

Im Vertrauen auf diesen Brief kam Athanasius nach Alexandria und wurde von den Bewohnern der Stadt mit großer Freude empfangen. Dennoch schlossen sich dort viele, die den Arianismus angenommen hatten, zu Verschwörungen gegen ihn zusammen, wodurch häufige Aufstände ausgelöst wurden, die den Eusebianern einen Vorwand boten, ihn beim Kaiser anzuklagen, er habe die alexandrinische Kirche auf eigene Verantwortung in Besitz genommen, obwohl ein allgemeines Konzil der Bischöfe ein negatives Urteil gefällt hatte. In der Tat gelang es ihnen, ihre Anschuldigungen so weit zu treiben, dass der Kaiser verärgert wurde und ihn aus Alexandria verbannte. Wie es dazu kam, werde ich im Folgenden erklären.

Translation Hide
Church History

Chapter III. Athanasius, encouraged by the Letter of Constantine the Younger, returns to Alexandria.

Constantine Cæsar to the members of the Catholic Church of the Alexandrians.

It cannot, I conceive, have escaped the knowledge of your devout minds, that Athanasius, the expositor of the venerated law, was sent for a while unto the Gauls, lest he should sustain some irreparable injury from the perverseness of his blood-thirsty adversaries, whose ferocity continually endangered his sacred life. To evade this [perverseness], therefore, he was taken from the jaws of the men who threatened him into a city under my jurisdiction, where, as long as it was his appointed residence, he has been abundantly supplied with every necessity: although his distinguished virtue trusting in divine aid would have made light of the pressure of a more rigorous fortune. And since our sovereign, my father, Constantine Augustus of blessed memory, was prevented by death from accomplishing his purpose of restoring this bishop to his see, and to your most sanctified piety, I have deemed it proper to carry his wishes into effect, having inherited the task from him. With how great veneration he has been regarded by us, ye will learn on his arrival among you; nor need any one be surprised at the honor I have put upon him, since I have been alike influenced by a sense of what was due to so excellent a personage, and the knowledge of your affectionate solicitude respecting him. May Divine Providence preserve you, beloved brethren.

Relying on this letter, Athanasius came to Alexandria, and was most joyfully received by the people of the city. Nevertheless as many in it as had embraced Arianism, combining together, entered into conspiracies against him, by which frequent seditions were excited, affording a pretext to the Eusebians for accusing him to the emperor of having taken possession of the Alexandrian church on his own responsibility, in spite of the adverse judgment of a general council of bishops. So far indeed did they succeed in pressing their charges, that the emperor became exasperated, and banished him from Alexandria. How indeed this came about I shall hereafter explain.

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Translations of this Work
Church History
Kirchengeschichte
Commentaries for this Work
Introduction to the Church History of Socrates Scholasticus

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy