Übersetzung
ausblenden
Kirchengeschichte
Kapitel XXVIII. Athanasius ' Bericht über die von Georg dem Arianer in Alexandria begangenen Gewalttaten.
Welche Grausamkeiten Georg zur gleichen Zeit in Alexandria verübte, geht aus den Berichten des Athanasius hervor, der die Geschehnisse sowohl miterlebte als auch bezeugte. In seiner "Entschuldigung für seine Flucht " äußert er sich zu diesen Vorgängen wie folgt:
Außerdem kamen sie nach Alexandria und versuchten erneut, mich zu vernichten. Diesmal war ihr Vorgehen noch schlimmer als zuvor, denn nachdem die Soldaten plötzlich die Kirche umstellt hatten, erhob sich Kriegslärm statt der Stimme des Gebets. Später, bei seiner Ankunft in der Fastenzeit, trug Georg, der aus Kappadokien gesandt worden war, zu dem Übel bei, das er zu bewirken beauftragt war. Als die Osterwoche vorüber war, wurden die Jungfrauen ins Gefängnis geworfen, die Bischöfe wurden vom Militär in Ketten geführt, und selbst in die Wohnungen von Waisen und Witwen wurde gewaltsam eingedrungen und ihre Vorräte geplündert. Christen wurden bei Nacht ermordet, Häuser wurden versiegelt und die Verwandten des Klerus wurden wegen ihnen bedroht. Schon diese Übergriffe waren furchtbar, aber die folgenden waren es noch mehr. Denn in der Woche nach dem heiligen Pfingstfest ging das Volk, nachdem es gefastet hatte, auf den Friedhof, um zu beten, denn alle waren der Gemeinschaft mit Georg abgeneigt; als der Böseste der Menschen davon erfuhr, stiftete er Sebastian, einen Offizier, der Manichäer war, gegen sie an. So zog er an der Spitze einer Truppe, die mit gezogenen Schwertern, Bögen und Pfeilen bewaffnet war, aus, um das Volk anzugreifen, obwohl es der Tag des Herrn war: Er fand nur wenige beim Gebet, da sich der größte Teil wegen der späten Stunde zurückgezogen hatte, und vollbrachte die Taten, die man von ihnen erwarten konnte. Er zündete ein Feuer an und stellte die Jungfrauen in dessen Nähe, um sie zu zwingen, sich als Arianer zu bekennen. Da sie aber standhaft blieben und das Feuer verschmähten, zog er sie aus und schlug sie so ins Gesicht, dass man sie lange Zeit nicht mehr erkennen konnte. Er ergriff auch etwa vierzig Männer und peitschte sie auf außergewöhnliche Weise aus: Mit frisch aus der Palme geschnittenen Ruten, die noch ihre Dornen trugen, schlug er ihnen so heftig auf den Rücken, dass einige gezwungen waren, wiederholt chirurgische Hilfe in Anspruch zu nehmen, um sich die Dornen aus dem Fleisch ziehen zu lassen, und andere, die die Qualen nicht ertragen konnten, starben an den Folgen. Alle Überlebenden mit einer Jungfrau verbannten sie in die Große Oase. Die Leichen der Toten übergaben sie nicht einmal ihren Verwandten, sondern verweigerten ihnen die Bestattungsriten und verbargen sie, wie sie es für richtig hielten, damit die Spuren ihrer Grausamkeit nicht sichtbar würden. Sie taten dies wie Wahnsinnige. Denn während die Freunde der Verstorbenen sich über ihr Bekenntnis freuten, aber trauerten, weil ihre Leichen unbestattet blieben, wurde die pietätlose Unmenschlichkeit dieser Taten umso deutlicher nach außen getragen. Denn bald darauf schickten sie die folgenden Bischöfe aus Ägypten und den beiden Libyen in die Verbannung: Ammonius, Thmuïs, Caïus, Philo, Hermes, Plinius, Psenosiris, Nilammon, Agatho, Anagamphus, Mark, Ammonius, einen anderen Mark, Dracontius, Adelphius und Athenodorus; und die Presbyter Hierax und Discorus. Und sie behandelten sie so hart, als sie sie abführten, dass einige auf der Reise und andere am Ort der Verbannung starben. Auf diese Weise wurden sie mehr als dreißig Bischöfe los, denn der ängstliche Wunsch der Arianer war wie der von Ahab, die Wahrheit möglichst auszurotten. '
Dies sind die Worte des Athanasius zu den Gräueltaten, die Georg in Alexandria verübte. Der Kaiser führte sein Heer inzwischen nach Illyricum. Denn dort verlangte die Dringlichkeit der öffentlichen Angelegenheiten seine Anwesenheit, insbesondere die Ausrufung Vetranios zum Kaiser durch die Militärs. Als er in Sirmium ankam, kam er mit Vetranio während eines Waffenstillstandes zu einer Besprechung zusammen und schaffte es so, dass die Soldaten, die sich zuvor für ihn ausgesprochen hatten, die Seiten wechselten und Constantius allein als Augustus und souveränen Alleinherrscher begrüßten. Bei den Beifallsbekundungen wurde Vetranio also nicht beachtet. Constantius nahm ihm die Kaiserkrone und den Purpur ab, behandelte ihn mit großer Milde und empfahl ihm, den Rest seiner Tage in Ruhe als Privatmann zu verbringen, da ein ruhiges Leben in seinem fortgeschrittenen Alter weitaus geeigneter sei als ein Amt, das Sorgen und Sorge mit sich bringe. Vetranios Angelegenheiten kamen zu diesem Punkt, und der Kaiser ordnete an, dass ihm eine großzügige Versorgung aus den öffentlichen Einnahmen gewährt werden sollte. In einem Brief, den Vetranio später oft an den Kaiser schrieb, als dieser in Prusa in Bithynien weilte, versicherte er ihm, dass er ihm den größten Segen erwiesen habe, indem er ihn von den Unruhen befreit habe, die untrennbar mit der Herrschaft verbunden seien, und fügte hinzu, dass er selbst nicht klug gehandelt habe, als er sich des Glücks im Ruhestand beraubt habe, das er ihm geschenkt habe. Dies soll in diesem Punkt genügen. Nachdem der Kaiser Constantius Gallus zu seinem Verwandten Cäsar ernannt und ihm seinen eigenen Namen gegeben hatte, sandte er ihn nach Antiochia in Syrien und sorgte so für die Bewachung der östlichen Gebiete. Als Gallus in diese Stadt einzog, erschien das Zeichen des Erlösers im Osten: eine Säule in Form eines Kreuzes, die am Himmel zu sehen war, gab den Zuschauern Anlass zu großem Erstaunen. Der Kaiser schickte seine anderen Generäle mit einer beträchtlichen Streitmacht gegen Magnentius aus, und er selbst blieb in Sirmium, um den Verlauf der Ereignisse abzuwarten.
Übersetzung
ausblenden
Church History
Chapter XXVIII. Athanasius’ Account of the Deeds of Violence committed at Alexandria by George the Arian.
What cruelties George perpetrated at Alexandria at the same time may be learned from the narration of Athanasius, who both suffered in and witnessed the occurrences. In his ‘Apology for his flight,’ 1 speaking of these transactions, he thus expresses himself:
‘Moreover, they came to Alexandria, again seeking to destroy me: and on this occasion their proceedings were worse than before; for the soldiery having suddenly surrounded the church, there arose the din of war, instead of the voice of prayer. Afterwards, on his arrival during Lent, 2 George, sent from Cappadocia, added to the evil which he was instructed to P. 55 work. When Easter-week 3 was passed, the virgins were cast into prison, the bishops were led in chains by the military, and the dwellings even of orphans and widows were forcibly entered and their provisions pillaged. Christians were assassinated by night; houses were sealed; 4 and the relatives of the clergy were endangered on their account. Even these outrages were dreadful; but those that followed were still more so. For in the week after the holy Pentecost, the people, having fasted, went forth to the cemetery to pray, because all were averse to communion with George: that wickedest of men being informed of this, instigated against them Sebastian, an officer who was a Manichæan. He, accordingly, at the head of a body of troops armed with drawn swords, bows, and darts, marched out to attack the people, although it was the Lord’s day: finding but few at prayers,—as the most part had retired because of the lateness of the hour,—he performed such exploits as might be expected from them. Having kindled a fire, he set the virgins near it, in order to compel them to say that they were of the Arian faith: but seeing they stood their ground and despised the fire, he then stripped them, and so beat them on the face, that for a long time afterwards they could scarcely be recognized. Seizing also about forty men, he flogged them in an extraordinary manner: for he so lacerated their backs with rods fresh cut from the palm-tree, which still had their thorns on, that some were obliged to resort repeatedly to surgical aid in order to have the thorns extracted from their flesh, and others, unable to bear the agony, died under its infliction. All the survivors with one virgin they banished to the Great Oasis. 5 The bodies of the dead they did not so much as give up to their relatives, but denying them the rites of sepulture they concealed them as they thought fit, that the evidences of their cruelty might not appear. They did this acting as madmen. For while the friends of the deceased rejoiced on account of their confession, but mourned because their bodies were uninterred, the impious inhumanity of these acts was sounded abroad the more conspicuously. For soon after this they sent into exile out of Egypt and the two Libyas the following bishops: Ammonius, Thmuïs, Caïus, Philo, Hermes, Pliny, Psenosiris, Nilammon, Agatho, Anagamphus, Mark, Ammonius, another Mark, Dracontius, Adelphius, and Athenodorus; and the presbyters Hierax and Discorus. And so harshly did they treat them in conducting them, that some expired while on their journey, and others in the place of banishment. In this way they got rid of more than thirty bishops, for the anxious desire of the Arians, like Ahab’s, was to exterminate the truth if possible.’
Such are the words of Athanasius in regard to the atrocities perpetrated by George at Alexandria. The emperor meanwhile led his army into Illyricum. For there the urgency of public affairs demanded his presence; and especially the proclamation of Vetranio 6 as emperor by the military. On arriving at Sirmium, he came to a conference with Vetranio during a truce; and so managed, that the soldiers who had previously declared for him changed sides, and saluted Constantius alone as Augustus and sovereign autocrat. In the acclamations, therefore, no notice was taken of Vetranio. Vetranio, perceiving himself to be abandoned, immediately threw himself at the feet of the emperor; Constantius, taking from him his imperial crown and purple, treated him with great clemency, and recommended him to pass the rest of his days tranquilly in the condition of a private citizen: observing that a life of repose at his advanced age was far more suitable than a dignity which entailed anxieties and care. Vetranio’s affairs came to this issue; and the emperor ordered that a liberal provision out of the public revenue should be given him. Often afterwards writing to the emperor during his residence at Prusa in Bithynia, Vetranio assured him that he had conferred the greatest blessing on him, by liberating him from the disquietudes which are the inseparable concomitants of sovereign power. Adding that he himself did not act wisely in depriving himself of that happiness in retirement, which he had bestowed upon him. Let this suffice on this point. After these things, the Emperor Constantius having created Gallus his kinsman Cæsar, and given him his own name, 7 sent him to Antioch in Syria, providing thus for the guarding of the eastern parts. When Gallus was entering this city, the Savior’s sign appeared in the East: 8 for a pillar in the form of a cross seen in the heavens gave occasion of great amazement to the spectators. His other generals the emperor P. 56 despatched against Magnentius with considerable forces, and he himself remained at Sirmium, awaiting the course of events.
-
Athan. Apol. de Fuga, 6. ↩
-
Τεσσαρακοστή , lit. = ‘forty days’ fast,’ formed by mistaken analogy to πεντηκοστή ↩
-
Suspending, i.e., all violence during the period of festivity attending the observance of Easter. ↩
-
Houses are often sealed by state and municipal officials in the East, even at the present time, when their contents are to be confiscated, or for any other reason an inventory is to be made by the authorities. The sealing consists in fastening and securing the locks and bolts and attaching the impression of the official seal to some sealing-wax which is put over them. In this case the object of the sealing was apparently the confiscation of the contents. ↩
-
The modern El-Onah or El-Kharjeh, situated west of the Nile, seven days’ journey from Thebes, contains several small streams, and abounds in vegetation, including palm-trees, orange and citron groves, olive orchards, &c. See Smith, *Dict. of Geogr. ↩
-
Sozomen (IV. 4) calls him Οὐετερανίων ; cf. also Zosimus, II. 44, on the way in which he was elevated and soon afterwards reduced. ↩
-
See I. 1, and note on the name of Eusebius Pamphilus; cf. Smith and Cheetham, *Dict. of Christ. Ant. Names. ↩
-
Similar to the appearance mentioned in I. 2. See note on that passage. ↩