• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Socrates Scholasticus (380-439) Historia ecclesiastica

Traduction Masquer
Kirchengeschichte

Kapitel XLI. Nach der Rückkehr des Kaisers aus dem Westen versammeln sich die Akazier in Konstantinopel und bestätigen das Glaubensbekenntnis von Ariminum, nachdem sie einige Zusätze hinzugefügt haben.

Nun kehrte der Kaiser aus dem Westen zurück und ernannte einen Präfekten über Konstantinopel, Honoratus mit Namen, nachdem er das Amt des Prokonsuls abgeschafft hatte. Die Akazier aber, die zuvor bei den Bischöfen waren, verleumdeten sie beim Kaiser und überredeten ihn, das von ihnen vorgeschlagene Glaubensbekenntnis nicht anzuerkennen. Das ärgerte den Kaiser so sehr, dass er beschloss, sie zu zerstreuen, und er erließ ein Edikt, das besagte, dass diejenigen von ihnen, die bestimmte öffentliche Ämter zu bekleiden hatten, nicht mehr von der Erfüllung der damit verbundenen Pflichten befreit werden sollten. Denn mehrere von ihnen waren dazu berufen, verschiedene Ämter zu bekleiden, die sowohl mit der städtischen Magistratur als auch mit den Präsidenten und Statthaltern der Provinzen verbunden waren. Während sie auf diese Weise bedrängt wurden, blieben die Anhänger des Acacius noch eine ganze Weile in Konstantinopel und hielten eine weitere Synode ab. Sie ließen die Bischöfe von Bithynien kommen, und es versammelten sich etwa fünfzig von ihnen, darunter Maris, der Bischof von Chalcedon: Sie bestätigten das in Ariminum verlesene Glaubensbekenntnis, dem die Namen der Konsuln vorangestellt worden waren. Es wäre überflüssig gewesen, es hier zu wiederholen, wenn nicht einige Ergänzungen daran vorgenommen worden wären; da dies aber geschehen ist, mag es wünschenswert sein, es in seiner neuen Form wiederzugeben.

Wir glauben an einen Gott, den Vater, den Allmächtigen, von dem alle Dinge sind, und an den eingeborenen Sohn Gottes, von Gott gezeugt vor aller Zeit und vor allem Anfang, durch den alles Sichtbare und Unsichtbare geschaffen ist, der der eingeborene Sohn des Vaters ist, der eingeborene von dem eingeborenen, Gott von Gott, gleich dem Vater, der ihn gezeugt hat, nach der Schrift, und dessen Zeugung niemand kennt als allein der Vater, der ihn gezeugt hat. Wir wissen, dass dieser eingeborene Sohn Gottes, vom Vater gesandt, aus dem Himmel herabgestiegen ist, wie geschrieben steht, um die Sünde und den Tod zu vernichten; und dass er vom Heiligen Geist und von der Jungfrau Maria nach dem Fleisch geboren wurde, wie geschrieben steht, und mit seinen Jüngern redete; und dass er, nachdem jede Vorschrift nach dem Willen seines Vaters erfüllt war, gekreuzigt wurde und starb und begraben wurde und in die Tiefen der Erde hinabstieg, vor dessen Anwesenheit selbst Hades zitterte: der auch am dritten Tag von den Toten auferstanden ist, wieder mit seinen Jüngern geredet hat und nach Ablauf von vierzig Tagen in den Himmel aufgenommen worden ist und zur Rechten des Vaters sitzt, von wo er am letzten Tag, dem Tag der Auferstehung, in der Herrlichkeit seines Vaters kommen wird, um einem jeden nach seinen Werken zu vergelten. [Wir glauben auch an den Heiligen Geist, den er selbst, der eingeborene Sohn Gottes, Christus, unser Herr und Gott, den Menschen als Tröster zu senden verheißen hat, wie geschrieben steht: "den Geist der Wahrheit "; den hat er ihnen gesandt, nachdem er in den Himmel aufgenommen worden war. Da aber der Begriff ousia [ Substanz oder Wesen ], der von den Vätern in einem sehr einfachen und verständlichen Sinn gebraucht wurde, aber vom Volk nicht verstanden wurde, Anstoß erregt hat, haben wir es für richtig gehalten, ihn zu verwerfen, da er nicht einmal in den heiligen Schriften enthalten ist; und dass er in Zukunft nicht mehr erwähnt werden soll, da die heiligen Schriften nirgends von der Substanz des Vaters und des Sohnes gesprochen haben. Auch soll die "Subsistenz " des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes nicht einmal genannt werden. Wir behaupten aber, dass der Sohn dem Vater gleich ist, so wie es die Heilige Schrift erklärt und lehrt. Darum sollen alle Irrlehren, die schon verurteilt worden sind oder in letzter Zeit entstanden sind, die dieser Darstellung des Glaubens widersprechen, ein Anathema sein.

Diese Dinge wurden zu jener Zeit in Konstantinopel anerkannt. Und nun, da wir uns endlich durch das Labyrinth all der verschiedenen Formen des Glaubens gewunden haben, wollen wir ihre Zahl aufzählen. Nach der in Nicäa verkündeten wurden zwei weitere in Antiochia bei der Einweihung der dortigen Kirche vorgeschlagen. Eine dritte wurde dem Kaiser in Gallien von Narcissus und seinen Begleitern vorgelegt. Das vierte wurde von Eudoxius nach Italien gesandt. In Sirmium wurden drei Formen des Glaubensbekenntnisses veröffentlicht, von denen eine, der die Namen der Konsuln vorangestellt waren, in Ariminum verlesen wurde. Die akazische Partei brachte in Seleucia eine achte Form heraus. Das letzte war das von Konstantinopel, das die Verbotsklausel bezüglich der Erwähnung von "Substanz " oder "Subsistenz " in Bezug auf Gott enthielt. Diesem Glaubensbekenntnis stimmte der Gotenbischof Ulfilas zu, obwohl er zuvor dem von Nicäa angehörte; denn er war ein Schüler des Gotenbischofs Theophilus, der auf dem Konzil von Nicäa anwesend war und das dort Beschlossene unterschrieb. Dies soll zu diesen Themen genügen.

Traduction Masquer
Church History

Chapter XLI. On the Emperor’s Return from the West, the Acacians assemble at Constantinople, and confirm the Creed of Ariminum, after making Some Additions to it.

And now the emperor returned from the West and appointed a prefect over Constantinople, Honoratus by name, having abolished the office of proconsul. 1 But the Acacians being beforehand with the bishops, calumniated them to the emperor, persuading him not to admit the creed which they had proposed. This so annoyed the emperor that he resolved to disperse them; he therefore published an edict, commanding that such of them as were subject to fill certain public offices should be no longer exempted from the performance of the duties attached to them. For several of them were liable to be called on to occupy various official departments, 2 connected both with the city magistracy, and in subordination to the presidents and governors of provinces. [^429] While these were thus harassed the partisans of Acacius remained for a considerable time at Constantinople and held another Synod. Sending for the bishops at Bithynia, about fifty assembled on this occasion, among whom was Maris, bishop of Chalcedon: these confirmed the creed read at Ariminum to which the names of the consuls had been prefixed. [^430] It would have been unnecessary to repeat it here, had there not been some additions made to it; but since that was done, it may be desirable to transcribe it in its new form. [^431]

‘We believe in one God the Father Almighty, of whom are all things. And in the only-begotten Son of God, begotten of God before all ages, and before every beginning; through whom all things visible and invisible were made: who is the only-begotten born of the Father, the only of the only, God of God, like to the Father who begat him, according to the Scriptures, and whose generation no one knows but the Father only that begat him. We know that this only-begotten Son of God, as sent of the Father, came down from the heavens, as it is written, for the destruction of sin and death: and that he was born of the Holy Spirit, and of the Virgin Mary according to the flesh, as it is written, and conversed with his disciples; and that after every dispensation had been fulfilled according to his Father’s will, he was crucified and died, and was buried and descended into the lower parts of the earth, at whose presence hades itself trembled: who also arose from the dead on the third day, again conversed with his disciples, and after the completion of forty days was taken up into the heavens, and sits at the right hand of the Father, whence he will come in the last day, the day of the resurrection, in his Father’s glory, to requite every one accord-to his works. [We believe] also in the Holy Spirit, whom he himself the only-begotten of God, Christ our Lord and God, promised to send to mankind as the Comforter, according as it is written, [^432]“the Spirit of truth”; whom he sent to them after he was received into the heavens. But since the term ousia [ substance or essence ], which was used by the fathers in a very simple and intelligible sense, but not being understood by the people, has been a cause of offense, we have thought proper to reject it, as it is not contained even in the sacred writings; and that no mention of it should be made in future, inasmuch as the holy Scriptures have nowhere mentioned the substance of the Father and of the Son. Nor ought the “subsistence” of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit to be even named. But we affirm that the Son is like the Father, in such a manner as the sacred Scriptures declare and teach. Let therefore all heresies which have been already condemned, or may have arisen of late, which are opposed to this exposition of the faith, be anathema.’

These things were recognized at that time at Constantinople. And now as we have at length P. 72 wound our way through the labyrinth of all the various forms of faith, let us reckon the number of them. After that which was promulgated at Nicæa, two others were proposed at Antioch at the dedication of the church there. [^433] A third was presented to the Emperor in Gaul by Narcissus and those who accompanied him. [^434] The fourth was sent by Eudoxius into Italy. [^435] There were three forms of the creed published at Sirmium, one of which having the consuls’ names prefixed was read at Ariminum. [^436] The Acacian party produced an eighth at Seleucia. [^437] The last was that of Constantinople, containing the prohibitory clause respecting the mention of ‘substance’ or ‘subsistence’ in relation to God. To this creed Ulfilas bishop of the Goths gave his assent, although he had previously adhered to that of Nicæa; for he was a disciple of Theophilus bishop of the Goths, who was present at the Nicene council, and subscribed what was there determined. Let this suffice on these subjects.


  1. On the distinction between the prefect and proconsul and the different functions of each, see Smith, *Diction. of Greek and Roman Ant. The statement of Socrates here that Constantius first put Constantinople under a prefect is borne out by Athanasius’ mention of Donatus as proconsul of Europe, with Constantinople as chief city.  ↩

  2. The General Synod of Chalcedon, 451 a.d. , in its seventh canon forbade, under pain of anathema, the mixing of the clerical office with political and worldly matters.  ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Church History
Kirchengeschichte
Commentaires sur cette œuvre
Introduction to the Church History of Socrates Scholasticus

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité