Translation
Hide
Gegen die Valentinianer. (BKV)
12. Cap. Nachdem die Einheit im Pleroma wiederhergestellt ist, bringen die Äonen den Jesus hervor, um dem Vater eine Freude zu machen.
So werden denn alle an Wesen und Wissen gleichgestellt; alle sind geworden, was jeder war, keiner ist etwas anderes, weil einer wie der andere ist. Sie gehen alle in Nus, Menschen, Theletus, die weiblichen Äonen ebenso in Sigen, Zoen, Ekklesien, Fortunaten auf, so dass S. 113 Ovidius sein Buch der Metamorphosen vernichtet haben würde, wenn er von diesen viel grössern Metamorphosen etwas erfahren hätte. Von da an nun haben die Äonen sich wieder erholt und gekräftigt; dank der Wahrheit, in die rechte Ruhe eingetreten, besingen sie den Vater in Hymnen, was gewaltige Freude erregt. Er selber wird vor Freude ganz gerührt, da seine Kinder und Enkel so schön singen. Warum sollte er denn nicht auch in voller Wonne ganz zerfliessen, da das Pleroma befreit ist? Hat doch auch jeder Schiffsreeder seine ungeziemende Freude! Wir sehen alle Tage die ausgelassene Lustigkeit der Matrosen. Wie diese sich jedesmal bei ihren Picknicks erlustigen, so ungefähr machen es auch die Äonen, die nunmehr alle eins sind, sowohl an Aussehen als an Einsehen. Indem auch die neuen Brüder und Lehrer, der Christus und der hl. Geist, sich der Gesellschaft anschliessen, gibt jeder zum besten, was er Gutes und Schönes hat. Das ist zwecklos, sollte ich denken. Denn wenn alle eins sind, so hatte infolge der erwähnten Gleichförmigkeit das Picknick gar keinen Sinn, da dessen Anziehungskraft ja eben in der Mannigfaltigkeit zu bestehen pflegt. Alle brachten nur das eine Gute mit, was sie selbst waren.
Vielleicht lag aber die Veranlassung dazu in der Art und Weise oder der Methode ihrer Beisteuer und Umlage selbst. Sie verfertigten also nun aus dem beigesteuerten Gelde zur Ehre und Verherrlichung ihres Vaters das schönste Gestirn der Pleroma, eine höchst vollkommene Frucht, den Jesus. Sie gaben ihm die Namen: Erlöser, Christus und Wort — von seinem Vatersnamen, — schliesslich sogar den Namen: „Über alles“ — weil er dadurch gebildet worden war, dass von allem das Beste dazu genommen wurde, wie zum Häher des Äsop, zur Pandora des Hesiod, der Patina des Accius, dem Cocetus des Nestor, und der Miscellanea des Ptolemäus. Da hätte es doch noch nähergelegen, diese müssigen Aushecker von allerlei Namen hätten ihn Pancarpia genannt im Anschluss an ein gewisses athenisches Produkt.1 Um diesem Püppchen ferner äusserlich einen Schmuck zu geben, brachten sie auch eine Leibwache für ihn hervor, die Engel, eine Gesellschaft von derselben Art. Sind sie gleichwesentlich miteinander, so mag es drum sein, sind sie es mit dem Soter — denn die Sache wird unklar gelassen — wie sollte dieser dann eine höhere Stellung haben, als seine ihm gleiche Leibwache?
-
Es scheint mir dies die Bezeichnung einer Leckerei oder eines Backwerks gewesen zu sein, das man zu Athen verfertigte und das aus vielerlei Ingredienzen von allen Früchten bestand, woher der Name Pancarpia. ↩
Translation
Hide
Against the Valentinians
Chapter XII.--The Strange Jumble of the Pleroma. The Frantic Delight of the Members Thereof. Their Joint Contribution of Parts Set Forth with Humorous Irony.
Thus they are all on the self-same footing in respect of form and knowledge, all of them having become what each of them severally is; none being a different being, because they are all what the others are. 1 They are all turned into 2 Nuses, into Homos, into Theletuses; 3 and so in the case of the females, into Siges, into Zoes, into Ecclesias, into Fortunatas, so that Ovid would have blotted out his own Metamorphoses if he had only known our larger one in the present day. Straightway they were reformed and thoroughly established, and being composed to rest from the truth, they celebrate the Father in a chorus 4 of praise in the exuberance of their joy. The Father himself also revelled 5 in the glad feeling; of course, because his children and grandchildren sang so well. And why should he not revel in absolute delight? Was not the Pleroma freed (from all danger)? What ship's captain 6 fails to rejoice even with indecent frolic? Every day we observe the uproarious ebullitions of sailors' joys. 7 Therefore, as sailors always exult over the reckoning they pay in common, so do these Aeons enjoy a similar pleasure, one as they now all are in form, and, as I may add, 8 in feeling too. With the concurrence of even their new brethren and masters, 9 they contribute into one common stock the best and most beautiful thing with which they are severally adorned. Vainly, as I suppose. For if they were all one by reason by the above-mentioned thorough equalization, there was no room for the process of a common reckoning, 10 which for the most part consists of a pleasing variety. They all contributed the one good thing, which they all were. There would be, in all probability, a formal procedure 11 in the mode or in the form of the very equalization in question. Accordingly, out of the donation which they contributed 12 to the honour and glory of the Father, they jointly fashion 13 the most beautiful constellation of the Pleroma, and its perfect fruit, Jesus. Him they also surname 14 Soter (Saviour) and Christ, and Sermo (Word) after his ancestors; 15 and lastly Omnia (All Things), as formed from a universally culled nosegay, 16 like the jay of Aesop, the Pandora of Hesiod, the bowl 17 of Accius, the honey-cake of Nestor, the miscellany of Ptolemy. How much nearer the mark, if these idle title-mongers had called him Pancarpian, after certain Athenian customs. 18 By way of adding external honour also to their wonderful puppet, they produce for him a bodyguard of angels of like nature. If this be their mutual condition, it may be all right; if, however, they are consubstantial with Soter (for I have discovered how doubtfully the case is stated), where will be his eminence when surrounded by attendants who are co-equal with himself?
-
Nemo aliud quia alteri omnes. ↩
-
Refunduntur. ↩
-
The reader will, of course, see that we give a familiar English plural to these names, as better expressing Tertullian's irony. ↩
-
Concinunt. ↩
-
Diffundebatur. ↩
-
Nauclerus: "pilot." ↩
-
Tertullian lived in a seaport at Carthage. ↩
-
Nedum. ↩
-
Christ and the Holy Spirit, [i.e. blasphemously.] ↩
-
Symbolae ratio. ↩
-
Ratio. ↩
-
Ex aere collaticio. In reference to the common symbola, Tertullian adds the proverbial formula, "quod aiunt" (as they say). ↩
-
Compingunt. ↩
-
Cognominant. ↩
-
De patritus. Irenaeus' word here is patronumikos ("patronymice"). ↩
-
Ex omnium defloratione. ↩
-
Patina. ↩
-
Alluding to the olive-branch, ornamented with all sorts of fruits (compare our "Christmas tree"), which was carried about by boys in Athens on a certain festival (White and Riddle). ↩