• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Gregor der Grosse (540-604) Regula pastoralis

Übersetzung ausblenden
Buch der Pastoralregel (BKV)

XVIII. Kapitel: Wie man Eigensinnige und wie Wankelmütige zu ermahnen hat

Anders muß man Eigensinnige, anders Wankelmütige ermahnen. Jenen muß man sagen, daß sie sich für mehr halten, als sie wirklich sind, und darum den Ratschlägen anderer kein Gehör schenken; diesen muß man zu verstehen geben, daß sie sich selbst geringschätzend behandeln und deshalb jeden Augenblick ihr Urteil nach ihren flüchtigen Gedanken ändern. Jenen muß man sagen, daß sie nur deshalb ihrer Meinung die Ratschläge aller nachsetzen, weil sie sich für besser als die übrigen S. 183 halten; diesen aber muß man sagen, daß sie sich nicht wie der Wind nach allen Seiten drehen würden, wenn sie nur einige Hochachtung vor sich selbst hätten. Zu jenen sagt Paulus: „Haltet euch nicht selbst für klug!“1 Zu diesen aber sagt er: „Laßt uns nicht umhergetrieben werden von jedem Winde der Lehre!“2 Von jenen sagt Salomon: „Sie werden die Früchte ihres Wandels kosten und an ihren eigenen Anschlägen sich sättigen;“3 von diesen aber schreibt er: „Das Herz der Toren ist ungleichartig.“4 Das Herz der Weisen ist nämlich immer sich selbst gleich, weil es nach richtiger Überzeugung handelt und unentwegt sich auf das Gute richtet. Das Herz der Toren aber ist ungleichartig, weil es sich bald so, bald anders zeigt und nie das bleibt, was es gewesen. Weil aber manche Fehler, wie sie andere erzeugen, so auch selbst wieder aus andern Fehlern entspringen, so muß man sehr wohl beachten, daß wir sie dann am ehesten durch unsere Mahnung austilgen, wenn wir ihre bittere Quelle austrocknen. Der Eigensinn kommt nämlich vom Stolz, der Wankelmut aber vom Leichtsinn. Man muß also die Eigensinnigen ermahnen, ihr stolzes Wesen einzusehen und sich selbst mehr zu überwinden; denn sie würden doch nur, indem sie gut gemeinte Mahnungen zurückweisen, innerlich Sklaven ihres Stolzes sein. Man muß sie zu sorgfältiger Erwägung ermahnen, daß der Menschensohn, der immer gleichen Willens mit dem Vater ist, uns ein Beispiel gibt, den eigenen Willen zu brechen, indem er spricht: „Ich suche nicht meinen Willen, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat, des Vaters.“5 Um uns die Schönheit dieser Tugend zu empfehlen, sagt er noch zuvor, er werde sich selbst beim letzten Gerichte an dies halten: „Ich kann nichts aus mir selbst tun, sondern wie ich höre, so richte ich.“6 Wie kann es also der Mensch mit seinem Gewissen vereinbaren, das Eingehen auf einen fremden Wil- S. 184 len von der Hand zu weisen, wenn der Gottes- und Menschensohn erklärt, daß er nicht aus sich selbst richten werde, wenn er kommt, um seine Herrlichkeit und Macht zu zeigen?

Die Wankelmütigen dagegen muß man zur Festigung ihres Gemütes mahnen. Denn nur wenn die Wurzel des Leichtsinns abgeschnitten ist, können die Keime des Wankelmutes verdorren. So wird auch nur dann ein fester Bau errichtet, wenn zuerst für einen festen Boden zum Fundament gesorgt ist. Wenn man sich also nicht zuvor vor dem Leichtsinn in acht nimmt, wird man die Unbeständigkeit der Gedanken keineswegs besiegen. Paulus versichert, daß er mit diesen keine Ähnlichkeit habe, indem er sagt: „Habe ich nun leichtsinnig gehandelt? Oder was ich vorhabe, habe ich es dem Fleische gemäß vor, so daß bei mir bald Ja, bald Nein ist?“7 Er will damit offenbar sagen: Darum bewegt mich der Wind der Veränderlichkeit nicht, weil ich dem Fehler des Leichtsinns nicht unterliege.


  1. Röm. 12, 16. ↩

  2. Eph. 4, 14. ↩

  3. Sprichw. 1, 31. ↩

  4. Ebd. 15, 7. ↩

  5. Joh. 5, 30. ↩

  6. Ebd. ↩

  7. 2 Kor. 1, 17. ↩

Edition ausblenden
Regulae pastoralis liber

Caput XVIII.

Quomodo admonendi

pertinaces et inconstantes.

Aliter admonendi sunt pertinaces, atque aliter inconstantes. Illis dicendum est quod plus de se quam sunt sentiunt, et idcirco alienis consiliis non acquiescunt; istis vero intimandum est quod valde se despicientes negligunt, et ideo levitate cogitationum a suo judicio per temporum momenta flectuntur. Illis dicendum est quia nisi meliores se caeteris aestimarent, nequaquam cunctorum consilia suae deliberationi postponerent; istis dicendum est quia si hoc quod sunt, utcumque attenderent, nequaquam eos per tot varietatis latera mutabilitatis aura versaret. Illis per Paulum dicitur: Nolite prudentes esse apud vosmetipsos (Rom. XII, 16); at contra isti audiunt: Non circumferamur omni vento doctrinae (Ephes. IV, 14). De illis per Salomonen dicitur: Comedent fructus viae suae, suisque consiliis saturabuntur (Prov. I, 31); de istis autem ab eo rursus scribitur: Cor stultorum dissimile erit (Ibid., XV, 7). Cor quippe sapientum sibimetipsi semper est simile; quia dum rectis persuasionibus acquiescit, constanter se in bono opere dirigit. Cor vero stultorum dissimile est, quia dum mutabilitate se varium exhibet, numquam id quod fuerat manet. Et quia quaedam vitia sicut ex semetipsis gignunt alia, ita ex aliis oriuntur, sciendum summopere est quod tunc ea corripiendo melius tergimus, cum ab ipso amaritudinis suae fonte siccamus. Pertinacia quippe ex superbia, inconstantia vero ex levitate generatur. Admonendi igitur sunt pertinaces, ut elationem suae cogitationis agnoscant, et semetipsos vincere studeant; ne dum rectis aliorum suasionibus foris superari despiciunt, intus a superbia captivi teneantur. Admonendi sunt, ut solerter aspiciant quia Filius hominis, cui una semper cum Patre voluntas est, ut exemplum nobis frangendae nostrae voluntatis praebeat, dicit: Non quaero voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me Patris (Joan. V, 30). Qui ut hujus adhuc virtutis gratiam commendaret, servaturum se hoc in extremo judicio praemisit, dicens: Ego a me ipso non possum facere quidquam, sed sicut audio, judico (Ibid.). Qua itaque conscientia dedignatur homo alienae voluntati acquiescere, quando Dei et hominis Filius, cum virtutis suae gloriam venit ostendere, testatur se non a semetipso judicare? At contra admonendi sunt inconstantes, ut mentem gravitate roborent. Tunc enim genimina in se mutabilitatis arefaciunt, cum a corde prius radicem levitatis abscidunt, quia et tunc fabrica robusta construitur, cum prius locus solidus, in quo fundamentum poni debeat, providetur. Nisi ergo ante mentis levitas caveatur, cogitationum inconstantia minime vincitur. A quibus se alienum Paulus fuisse perhibuit, cum dicit: Nunquid levitate usus sum? aut quae cogito, secundum carnem cogito, ut sit apud me, est et non (I Cor. I, 17)? Ac si aperte dicat: Idcirco mutabilitatis aura non moveor, quia levitatis vitio non succumbo.

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
Regulae pastoralis liber
Übersetzungen dieses Werks
Buch der Pastoralregel (BKV)
Kommentare zu diesem Werk
Einleitung zum Buch der Pastoralregel

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung