Übersetzung
ausblenden
Die Regel des hl. Benedikt (BKV)
LXXII. KAPITEL. Vom guten Eifer, der die Mönche beseelen soll.
1 Gleichwie es einen schlimmen Eifer voll Bitterkeit gibt, der von Gott trennt und zur Hölle führt2 , so gibt es auch einen guten Eifer, der von der Sünde trennt, zu S. 324Gott und zum ewigen Leben führt. Diesen Eifer sollen die Mönche mit der feurigsten Liebe betätigen. Sie sollen also einander in Ehrerbietung zuvorkommen3 , die Gebrechen, seien sie körperlich oder geistig, aneinander mit größter Geduld ertragen4 , im Wetteifer einander gehorchen. Keiner erstrebe das, was er für sich, sondern das, was er mehr für andere nützlich erachtet. Die brüderliche Liebe sollen sie in reiner Gesinnung betätigen, Gott aus Liebe fürchten5 , ihrem Abt in aufrichtiger und demütiger Liebe zugetan sein, Christus durchaus nichts vorziehen6 , der uns alle zum ewigen Leben führen möge.
-
Dieses Kapitel faßt gewissermaßen die ganze monastische Aszese in einigen kurzen, kernigen Sätzen zusammen. ↩
-
Ähnlich Clem. Rom. Epist ad Corinth. 9 „qui ad mortem adducit zelo“ [Vers. lat. ed. Morin, Anecdota Maredsol. II, 10]. ↩
-
Röm. 12, 10. ↩
-
Vgl. Cassian Collat. VI, 3. ↩
-
Wahrscheinlich ist mit Morin [Rev. bened. 29 [1912] 408 s.] zu lesen „amore Deum timeant“, so daß wir darin wohl einen Anklang an die Consecratio virginum im Saoramentarium Leonianum finden dürften [„amore te timeant, amore tibi serviant“ Muratori, Vetus liturg. rom. [Venedig 1748] 446]. ↩
-
„Christo nihil omnino praeponere“ Cypr. De orat. domin. 15, vgl. Kap. 4. ↩
Übersetzung
ausblenden
La règle de Saint Benoît
CHAPITRE LXXII. DU BON ZELE QUI DOIT ANIMER LES MOINES
Il est un zèle amer, un faux zèle qui sépare de Dieu et conduit à l'enfer: il est, par contre, un saint zèle qui ne sépare que des vices et qui mène à Dieu ainsi qu'à la vie éternelle. Ce bon zèle, les moines doivent s'y exercer avec la plus ardente charité; ce qui revient à dire:
qu'ils s'honorent mutuellement de respectueuses prévenances; qu'ils supportent avec une inaltérable patience les infirmités physiques ou morales de leur prochain; qu'ils se rendent à l'envi une exacte obéissance; que nul ne recherche son propre avantage, mais plutôt ce qu'il juge profitable à autrui; qu'ils échangent entre eux d'honnêtes marques de charité fraternelle; que leur crainte de Dieu soit inspirée par l'amour; qu'ils portent à leur abbé une affection humble et sincère; qu'ils ne préfèrent absolument rien au Christ, lequel daigne nous conduire tous tant que nous sommes à la vie éternelle!