Übersetzung
ausblenden
Bekenntnisse
3. Von der Finsternis über dem Abgrund.
Und diese Erde war freilich „gestaltlos und leer“1 und ein ungeheurer Abgrund, über dem kein Licht war, denn sie trat nicht in Erscheinung. Daher ließest du auch in das Buch deiner Schöpfung schreiben, daß „Finsternis über dem Abgrunde war“. Bedeutet das nicht völlige Abwesenheit des Lichtes? Denn wo hätte das Licht, wenn es überhaupt da war, anders sein sollen, wenn es sich nicht über die Erde erhoben und sie erleuchtet hätte? Wenn also noch kein Licht da war, was bedeutete das Dasein der Finsternis anders als die Abwesenheit des Lichtes? Es lag also Finsternis darüber, weil darüber das Licht nicht da war, wie ja auch dort, wo man keinen Ton hört, Schweigen herrscht. Und was bedeutet „Es herrscht dort Schweigen“ anders als „Kein Laut ist dort vernehmbar“? Hast du nicht, o Herr, dies die Seele gelehrt, die dir bekennt? Hast du nicht, o Herr, mich gelehrt, daß, bevor du jene gestaltlose Masse gestaltetest und voneinander schiedest, nichts da war, weder Farbe noch Gestalt noch Körper noch Geist? S. 303 Und doch war nicht etwa überhaupt nichts da: es war etwas Formloses vorhanden, das aber gar nicht in Erscheinung trat.
Gen. 1,2. ↩
Edition
ausblenden
Confessiones
Caput 3
Et nimirum haec terra erat invisibilis et incomposita et nescio qua profunditas abyssi, super quam non erat lux, quia nulla species erat illi: unde iussisti, ut scriberetur, quod tenebrae erant super abyssum; quid aliud quam lucis absentia? ubi enim lux esset, si esset, nisi super esset eminendo et inlustrando? ubi ergo lux nondum erat, quid erat adesse tenebras nisi abesse lucem? super itaque erant tenebrae, quia super lux aberat, sicut sonus ubi non est, silentium est. et quid est esse ibi silentium nisi sonum ibi non esse? nonne tu, domine, docuisti hanc animam, quae tibi confitetur? nonne tu, domine, docuisti me, quod, priusquam istam informem materiam formares atque distingueres, non erat aliquid, non color, non figura, non corpus, non spiritus? non tamen omnino nihil: erat quaedam informitas sine ulla specie.