• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430) Confessiones

Translation Hide
Bekenntnisse

3. Von dem Manichäer Faustus und von der Blindheit der Philosophen, welche nicht aus den Geschöpfen den Schöpfer erkennen.

Reden will ich vor dem Angesichte meines Gottes von jener Zeit meines Lebens, da ich neunundzwanzig Jahre alt war. Damals war ein Bischof der Manichäer nach Karthago gekommen, ein gewaltiger Fallstrick des Satans, Faustus mit Namen; und viele ließen sich von ihm durch seine süße, einschmeichelnde Rede betören. Wenn ich sie nun auch loben mußte, so unterschied ich sie doch scharf von der Wahrheit der Dinge, die ich zu erlernen begehrte. Ich sah nicht auf das Gefäß seiner Rede, sondern auf den wissenschaftlichen Gehalt dessen, was jener bei den Manichäern hochberühmte Faustus mir vorsetzte. Denn das Gerücht war ihm vorausgeeilt und hatte mir von ihm gerühmt, daß er in allen schönen Wissenschaften sehr erfahren, besonders aber in den freien Künsten gebildet sei. Da ich nun viele Schriften der Philosophen gelesen und ihre Lehren meinem Gedächtnisse eingeprägt hatte, so verglich ich einige von diesen mit den langen Fabeln der Manichäer, und es schien mir wahrscheinlicher, was jene sagten, „die sich wenigstens so weit zu erheben vermochten, daß sie die Welt beurteilen konnten", wenngleich "sie in keiner Weise ihren Herrn gefunden haben“1. „Denn erhaben bist du, o Herr; du siehst das Niedrige, aber die Hochmütigen kennest du nur aus weiter Ferne“2. Du nahest dich nur denen, die „zerknirschten Herzens“3 sind, und läßt dich von den Stolzen nicht finden, selbst wenn sie mit neugieriger Gelehrsamkeit es unternähmen, die Sterne und die Sandkörner zu zählen, die Himmelsräume auszumessen und die Bahnen der Gestirne zu erforschen.

Denn mit ihrem Verstande erforschen sie das und mit dem Geist, den du ihnen gegeben hast. Und viele Entdeckungen haben sie gemacht, viele Jahre vorher Datum, Beginn und Umfang von Sonnen- und Mondfinsternissen S. 85 angekündigt, ohne sich jemals in ihrer Berechnung zu irren: es geschah, wie sie es voraus ankündigten. Die von ihnen aufgespürten Gesetze haben sie aufgeschrieben, so daß man sie heute lesen und danach im voraus bestimmen kann, in welchem Jahre und in welchem Monate des Jahres, an welchem Tage und zu welcher Stunde Sonne oder Mond eine bestimmte Einbuße ihres Lichtes erleiden werden; und es kommt so, wie die Berechnungen es verlangen. Darüber wundern sich die Menschen, und die Unkundigen staunen; die es aber verstehen, frohlocken und werden hoch gerühmt; doch in gottlosem Stolze weichen sie aus deinem Lichte und verfallen der Finsternis, und während sie die zukünftige Verfinsterung der Sonne so lange voraussehen, sehen sie ihre eigene, augenblickliche nicht. Denn sie forschen nicht mit frommem Sinn, woher sie den Verstand haben, mit dem sie jene Dinge erforschen. Und finden sie auch, daß du sie erschaffen, so geben sie sich doch nicht dir hin, damit du bewahrest, was du an ihnen erschufest; sie ertöten auch nicht in sich, was sie aus sich selbst gemacht haben, indem sie wie die „Vögel“4 ihre Überhebung und wie die „Fische des Meeres“5 ihre Neugier vernichten, mit der sie „die verborgenen Pfade der Tiefe durchwandeln“6, oder wie „die Tiere des Feldes“7 ihre Geilheit, damit du, o Gott, wie verzehrendes Feuer ihre todbringenden Sorgen zerstörest und sie zur Unsterblichkeit neu erschaffest.

Allein sie kennen den Weg nicht, dein Wort, wodurch du ins Dasein gerufen hast die Dinge, die sie berechnen, und sie selbst, die da berechnen, und den Sinn, womit sie sehen, was sie berechnen, und den Verstand, mit dem sie berechnen: „und deiner Weisheit ist keine Grenze“8. Er selbst aber, dein Eingeborener, „ist uns zur Weisheit, Gerechtigkeit und Heiligung geworden“9; er wurde uns beigezählt und hat dem Kaiser Zins gezahlt. S. 86 Sie kennen den Weg nicht, auf dem sie von ihrer Höhe zu ihm hernieder und durch ihn zu ihm hinaufsteigen sollen. Sie kennen diesen Weg nicht und glauben, ebenso erhaben und leuchtend wie die Sterne zu sein; und siehe da, sie stürzten zur Erde, „und verdunkelt wurde ihr törichtes Herz“10, Viel Wahres wissen sie über die Schöpfung zu sagen, allein die Wahrheit, den Schöpfer der Kreatur, suchen sie nicht frommen Herzens und finden ihn deshalb nicht. Oder wenn sie Gott finden, so ehren sie trotz ihrer Gotteserkenntnis „Gott nicht wie einen Gott, sagen ihm nicht Dank, sondern werden eitel in ihren Gedanken und behaupten, weise zu sein“11, indem sie sich zuschreiben, was dein ist; deshalb bemühen sie sich auch, in vermessener Verblendung auch dir zuzuschreiben, was ihnen gehört, indem sie Lügen auf dich, der du die Wahrheit bist, übertragen; sie vertauschen „die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes mit dem Gleichnisse und Bilde des vergänglichen Menschen, auch der Vögel, der vierfüßigen und kriechenden Tiere“12, verkehren "deine Wahrheit in Lüge", und ehren das "Geschöpf mehr als den Schöpfer" und dienen ihm.

Indessen hielt ich von dem, was jene Wahres aus der Natur geschöpft haben, vieles fest; für die Richtigkeit ihrer Ansichten sprachen ja die richtige Berechnung, die Zeitordnung und die sichtbaren Zeugnisse der Gestirne. Ich verglich sie mit den Aussprüchen eines Manichäers, der gerade über dieses Thema mit einer Fülle von Worten viel wahnwitziges Zeug geschrieben hatte, fand aber hierin keine wissenschaftliche Begründung für Sonnenwenden, Tag- und Nachtgleichen, Sonnen- und Mondfinsternisse und für all das, was ich in den Büchern der Weltweisheit gelernt hatte. Hier aber hieß man mich blindlings glauben; meine auf Berechnung und Beobachtung gegründeten Sätze halfen mir nichts; denn da verhielt sich alles ganz anders. S. 87


  1. Weish. 13,9. ↩

  2. Ps. 137,6. ↩

  3. Ps. 33,19. ↩

  4. Ps. 8,9 f. ↩

  5. Ps. 8,9 f. ↩

  6. Ps. 8,9 f. ↩

  7. Ps. 8,9 f. ↩

  8. Ps. 8,9 f. ↩

  9. Ps. 146, 5. ↩

  10. Röm. 1,21-25. ↩

  11. Röm. 1,21-25. ↩

  12. Röm. 1,21-25. ↩

Edition Hide
Confessiones (CSEL)

Caput 3

Proloquor in conspectu dei mei annum illum undetricensimum aetatis meae. iam venerat Carthaginem quidam Manichaeorum episcopus, Faustus nomine, magnus laqueus diaboli, et multi inplicabantur in eo per inlecebram suaviloquentiae. quam ego iam tametsi laudabam, discernebam tamen a veritate rerum, quarum discendarum avidus eram, nec quali vasculo sermonis, sed quid mihi scientiae comedendum adponeret nominatus apud eos ille Faustus intuebar. fama enim de illo praelocuta mihi erat, quod esset honestarum omnium doctrinarum peritissimus et adprime discplinis liberalibus eruditus. Et quoniam multa philosophorum legeram, memoriae que mandata retinebam, ex eis quaedam comparabam illis Manichaeorum longis fabulis: et mihi probabiliora ista videbantur, quae dixerunt illi, qui tantum potuerunt valere, ut possent aestimare saeculum, quamquam eius dominum minime invenerint. quoniam magnus es, domine, et humilia respicis, excelsa autem a longe agnoscis: nec propinquas nisi obtritis corde, nec inveneris a superbis, nec si illi curiosa peritia numerent stellas et harenam, et dimetiantur sidereas plagas, et vestigent vias astrorum. mente sua enim quaerunt ista et ingenio, quod tu dedisti eis, et multa invenerunt, et praenuntiaverunt ante multo annos defectus luminarium solis et lunae, quo die, qua hora, quanta ex parte futuri essent, et non eos fefellit numerus. et ita factum est, ut praenuntiaverunt; et scripserunt regulas indagatas, et leguntur hodie; atque ex eis praenuntiatur, quo anno et quo mense anni et quo die mensis et qua hora diei et quota parte luminis sui defectura sit luna vel sol: et ita fiet, ut praenuntiatur. et mirantur haec homines et stupent, qui nesciunt ea, et exultant atque extolluntur qui sciunt, et per impiam superbiam recedentes, et deficientes a lumine tuo, tanto ante solis defectum futurum praevident, et in praesentia suum non vident -- non enim religiose quaerunt, unde habeant ingenium, quo ista quaerunt -- et invenientes, quia tu fecisti eos, non ipsi se dant tibi, se, ut serves quod fecisti, et quales se ipsi fecerant occidunt se tibi, et trucidant exaltationes suas sicut volatilia, et curiositates suas sicut pisces maris, quibus perambulant secretas semitas abyssi, et luxurias suas sicut pecora campi, ut tu, deus, ignis edax, consumas mortuas curas eorum, recreans eos immortaliter. Sed non noverunt viam, verbum tuum, per quod fecisti ea quae numerant, et ipsos qui numerant, et sensum, quo cernunt quae numerant, et mentem, de qua numerant; et sapientiae tuae non est numerus. ipse autem unigenitus factus est nobis sapientia et iustitia et sanctificatio, et numeratus est inter nos, et solvit tributum Caesari. non noverunt hanc viam, qua descendant ad illum a se, et per eum ascendant ad eum. non noverunt hanc viam, et putant se excelsos esse cum sideribus et lucidos, et ecce ruerunt in terram, et obscuratum est insipiens cor eorum. et multa vera de creatura dicunt, et veritatem, creaturae artificem, non pie quaerunt, et ideo non inveniunt, aut si inveniunt, cognoscentes deum, non sicut deum honorant, aut gratias agunt, et evanescunt in cogitationibus suis, et dicunt se esse sapientes sibi tribuendo quae tua sunt, ac per hoc student perversimma caecitate etiam tibi tribuere quae tua sunt, mendacia scilicet in te conferentes, qui veritas es, et immutantes gloriam incorrupti dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis et volucrum et quadrupedem et serpentium, et convertunt veritatem tuam in mendacium, et colunt et serviunt creaturae potius quam creatori. Multa tamen ab eis ex ipsa creatura vera dicta retinebam, et occurebat mihi ratio per numeros et ordinem temporum et visibiles attestationes siderum, et conferebam cum dictis Manichaei, quae de his rebus multa scripsit copiosissime delitans, et non mihi occurrebat ratio nec solistitiorum et aequinoctiorum nec defectuum luminarium nec quidquid tale in libris saecularis sapientiae didiceram. ibi autem credere iubebar, et ad illas rationes numeris et occulis meis exploratas non occurrebat, et longe diversum erat.

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Confessiones (CSEL)
Confessiones (PL) Compare
Translations of this Work
Bekenntnisse
Les confessions de Saint Augustin Compare
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books Compare
Commentaries for this Work
Einleitung in die Confessiones
Prolegomena
The Opinion of St. Augustin Concerning His Confessions, as Embodied in His Retractations, II. 6
Translator's Preface - Confessions

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy