• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) Confessiones

Übersetzung ausblenden
Les confessions de Saint Augustin

CHAPITRE XXVIII. DES DIVERS SENS QU’ELLE PEUT RECEVOIR.

38. Pour les autres, ces paroles ne sont plus un nid, mais un verger fertile où ils voltigent tout joyeux, à la vue des fruits cachés sous le feuillage; et ils les cherchent, et ils les cueillent en gazouillant. Car ils découvrent à la lecture ou à l’audition de ces paroles, que votre éternelle permanence, ô Dieu, demeure au-dessus de tous les temps passés et futurs, et qu’il n’est pourtant aucune créature temporelle qui ne soit votre ouvrage.

Et ils voient que votre volonté, n’étant pas autre que vous-même, ne saurait subir aucun changement, et que ce n’est point par survenance de résolution soudaine et sans précédent, que vous avez, créé le monde. Ils savent que vous avez produit tout être, non pas en tirant de vous une ressemblance parfaite de vous-même, mais du néant la plus informe dissemblance, capable cependant de recevoir une forme par l’impression du caractère de votre substance. Ils savent que puisant en vous seul, chacune suivant la contenance et la propriété de son être, toutes les créatures sont très-bonnes, soit que, fixées auprès de vous, elles demeurent dans votre stabilité, soit que, successivement éloignées de vous par la distance des temps et des lieux, elles opèrent ou attestent cette splendide harmonie qui révèle votre gloire. Voilà ce qu’ils voient, et ils se réjouissent, autant qu’il leur est possible ici-bas, dans la lumière de votre vérité.

39. L’un en considérant le début de la Genèse, « dans le principe Dieu créa,» porte sa pensée sur l’éternelle Sagesse, ce principe qui nous parle. Un autre entend par ces mêmes paroles. le commencement de la création; elles sont, pour lui, équivalentes à celles-ci : « Dieu créa « d’abord. » Et parmi ceux qui s’accordent à reconnaître, dans ce principe, la Sagesse par (498) laquelle vous avez fait le ciel et la terre, l’un prétend que, sous les noms de ciel et de terre,. il faut entendre la matière primitive de l’un et de l’autre. Celui-ci n’accorde ces noms qu’aux natures distinctes et formées. Celui-là veut que le nom de ciel désigne la nature spirituelle, accomplie dans sa forme, et que le nom de terre désigne la matière corporelle dans son informité.

Même diversité d’opinions entre ceux qui, sous les noms de ciel et de terre, conçoivent la matière informe dont le ciel et la terre devaient être formés; l’un y voit la source commune des créatures corporelles et intelligentes; l’autre, de cette seule création matérielle, dont le vaste sein renferme toutes les natures évidentes à nos sens.

Ceux enfin qui entendent par ces paroles des créatures disposées dans la perfection de l’ordre et de la forme, comprennent: l’un, les créatures invisibles et visibles; l’autre, les seules visibles, c’est-à-dire ce ciel lumineux qui éblouit nos regards, et cette terre, région de ténèbres, avec tous les êtres qu’ils contiennent.

Übersetzung ausblenden
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books

Chapter XXVIII.--The Words, "In the Beginning," And, "The Heaven and the Earth," Are Differently Understood.

38. But others, to whom these words are no longer a nest, but shady fruit-bowers, see the fruits concealed in them, fly around rejoicing, and chirpingly search and pluck them. For they see when they read or hear these words, O God, that all times past and future are surmounted by Thy eternal and stable abiding, and still that there is no temporal creature which Thou hast not made. And by Thy will, because it is that which Thou art, Thou hast made all things, not by any changed will, nor by a will which before was not,--not out of Thyself, in Thine own likeness, the form of all things, but out of nothing, a formless unlikeness which should be formed by Thy likeness (having recourse to Thee the One, after their settled capacity, according as it has been given to each thing in his kind), and might all be made very good; whether they remain around Thee, or, being by degrees removed in time and place, make or undergo beautiful variations. These things they see, and rejoice in the light of Thy truth, in the little degree they here may.

39. Again, another of these directs his attention to that which is said, "In the beginning God made the heaven and the earth," and beholdeth Wisdom,--the Beginning, 1 because It also speaketh unto us. 2 Another likewise directs his attention to the same words, and by "beginning" understands the commencement of things created; and receives it thus,--In the beginning He made, as if it were said, He at first made. And among those who understand "In the beginning" to mean, that "in Thy Wisdom Thou hast created heaven and earth," one believes the matter out of which the heaven and earth were to be created to be there called "heaven and earth;" another, that they are natures already formed and distinct; another, one formed nature, and that a spiritual, under the name of heaven, the other formless, of corporeal matter, under the name of earth. But they who under the name of "heaven and earth" understand matter as yet formless, out of which were to be formed heaven and earth, do not themselves understand it in one manner; but one, that matter out of which the intelligible and the sensible creature were to be completed; another, that only out of which this sensible corporeal mass was to come, holding in its vast bosom these visible and prepared natures. Nor are they who believe that the creatures already set in order and arranged are in this place called heaven and earth of one accord; but the one, both the invisible and visible; the other, the visible only, in which we admire the luminous heaven and darksome earth, and the things that are therein.


  1. See p. 166, note 2. ↩

  2. John viii. 23. ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
Confessiones (CSEL) vergleichen
Confessiones (PL) vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
Bekenntnisse vergleichen
Les confessions de Saint Augustin
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books
Kommentare zu diesem Werk
Einleitung in die Confessiones
Prolegomena
The Opinion of St. Augustin Concerning His Confessions, as Embodied in His Retractations, II. 6
Translator's Preface - Confessions

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung