Translation
Hide
Les confessions de Saint Augustin
CHAPITRE XII. DIEU PROCÈDE EN L’INSTITUTION DE L’ÉGLISE COMME DANS LA CRÉATION DU MONDE.
13. Poursuis ta confession, ô ma foi; dis au Seigneur, ton Dieu: Saint, saint, saint! ô mon Seigneur! ô mon Dieu! C’est en votre nom que nous sommes baptisés, Père, Fils et Saint-Esprit! c’est en votre nom que nous baptisons, Père, Fils et Saint-Esprit! Car Dieu a fait en nous, par son Christ, un nouveau ciel, une nouvelle terre: c’est-à-dire les membres spirituels et les membres charnels de son Eglise; et notre terre, avant que la doctrine sainte ne l’eût douée de sa forme, était invisible aussi; elle était informe et couverte des ténèbres de l’ignorance, «parce que vous avez châtié l’iniquité de l’homme ( Ps. XXXVIII, 12), dans le profond abîme de vos « jugements ( Ps. XXXV, 7) ».
Mais votre Esprit-Saint est porté sur les eaux, et votre miséricorde n’abandonne pas notre misère; et vous dites: « Que la lumière soit! — Faites pénitence; le royaume des cieux est proche (Matth. III, 12)! — Faites pénitence; que la lumière soit! » Et, dans le trouble de notre âme, « nous nous sommes souvenus de vous, Seigneur, aux bords du Jourdain, » auprès de la montagne élevée à votre hauteur, et qui s’est abaissée pour nous (Ps. XLI, 7). Et nos ténèbres nous ont fait horreur; et nous nous sommes tournés vers vous; et la lumière a été faite. « Et nous voilà, ténèbres autrefois, maintenant lumière dans le Seigneur ((Ephés. 5,8). »
Translation
Hide
Bekenntnisse
12. Die Schöpfung der Welt ist das Bild der Gründung der Kirche.
Schreite weiter in deinen Lobpreisungen, mein Glaube; sage deinem Herrn: O Herr, mein Gott, dreimal heilig, „in deinem Namen sind wir getauft“1, o Vater, Sohn und Heiliger Geist, in deinem Namen taufen wir auch, o Vater, Sohn und Heiliger Geist! Denn auch bei uns hat Gott in seinem Gesalbten „Himmel und Erde erschaffen“, die geistigen und fleischlichen Mitglieder seiner Kirche nämlich. Und unsere Erde war, bevor sie ihre Gestalt durch dein Wort empfing, „gestaltlos und leer“, und wir waren noch bedeckt von der Finsternis der Unwissenheit; denn „um der Sünde willen hast du den Menschen gezüchtigt“2, und „deine Gerichte sind wie ein tiefer Abgrund“3. Allein weil „dein Geist über dem Wasser schwebte“ 4, so hat dein Erbarmen nicht unsere S. 346 Erbärmlichkeit im Stiche gelassen, und du hast gesprochen: „Es werde Licht“. „Tuet Buße, denn das Himmelreich ist nahe; tuet Buße“5. „Es werde Licht!“ Und weil in mir selbst „meine Seele betrübt ward“6, habe ich deiner, o Herr, gedacht, „vom Lande des Jordans aus und von dem Berge, der dir an Größe gleich“7, doch unsertwegen klein geworden ist. Da mißfiel uns unsere Finsternis; wir wandten uns zu dir, „und es wurde Licht“. Und sieh, so waren wir „einst Finsternis, nun aber sind wir Licht in dem Herrn“8.