• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430) Locutionum in Heptateuchum l. VII Locutions employées dans l'Heptateuque
LIVRE SEPTIÈME. LOCUTIONS TIRÉES DU LIVRE DES JUGES.

CHAPITRE XVI.

2. Et nuntiatum est Gazaeis, dicentes 1 ; il fallait mettre nuntiaverunt dicentes, ou bien nuntiatum est a dicentibus.

7. Si ligaverint me in septem nervis humidis nondum siccatis 2; au lieu de septem nervis, on a mis in septem nervis.

Ibid. Si ligaverint me in septem nervis humidis nondum siccatis, et in firmabor 3 ; la conjonction et n'ajoute rien au sens.

9. Et insidiae ei sedebant in cubiculo 4. Plusieurs traducteurs ont mis obsidebant ; mais le grec porte ekatheto, qui se rend exactement par sedebat. Pour toute différence, nous mettons ce verbe au pluriel, parce que insidiae n'a pas de singulier en latin comme en grec. La locution, que nous remarquons ici, se trouve dans les mots insidia sedebant, qui sont mis pour ii qui insidiabantur; car sedebant ne peut se dire que des hommes qui étaient en embuscade.

10. Nunc ergo indice mihi in quo ligaberis 5; on n'a pas mis quo ligaberis, ou bien, unde ligaberis.

11. Si ligaverint me in funibus novis 6 ; il fallait mettre simplement funibus.

Ibid. Si ligaverint me in funibus novis, in quibus non est factum opus, et infirmabor 7; le sens eût été complet sans la conjonction et.

15. Et hoc tertium fefellisti me 8. Tertium est mis pour tertio, ou bien ter; c'est l'adjectif en place de l'adverbe. Cette locution est reçue dans notre langue, et donne au style plus d'élégance.

36. Dimitte me, et palpabo columnas, super quas domus confirmata est super eas 9.

Les sept Livres ont été traduits par M. l'abbé LECLERC.


  1. On vint annoncer aux habitants de la ville de Gaza. ↩

  2. Si on me lie avec sept cordes humides et qui ne soient pas encore sèches.  ↩

  3. Si on me lie avec sept cordes humides et qui ne soient pu encore sèches je serai sans forces.  ↩

  4. Et des hommes, qui cherchaient à le surprendre, étaient cachés dans sa chambre  ↩

  5. Indique-moi donc maintenant avec quoi il faudrait te lier.  ↩

  6. Si on me lie avec des cordes toutes neuves.  ↩

  7. Si on me lie avec des cordes toutes neuves, qui n'aient pas encore servi, je serai sans force.  ↩

  8. Tu m'as déjà trompé trois fois  ↩

  9. Laisse-moi toucher les colonnes, qui supportent toute la maison. ↩

pattern
  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Download
  • docxDOCX (106.21 kB)
  • epubEPUB (97.20 kB)
  • pdfPDF (397.69 kB)
  • rtfRTF (363.49 kB)
Traductions de cette œuvre
Locutions employées dans l'Heptateuque

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité