• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430) Locutionum in Heptateuchum l. VII Locutions employées dans l'Heptateuque
LIVRE PREMIER. LOCUTIONS TIRÉES DE LA GENESE.

CHAPITRE L.

2. Au sujet de cette phrase : Dixit Joseph servis suis sepultoribus, ut sepelirent patrem ejus 1, notons que la langue latine n'a pas de mot, pour exprimer l'office de ceux qui sont appelés en grec entaphiastai. Leur office n'était pas d'inhumer, c'est-à-dire, de confier à la terre les corps morts, ce qu'on exprime en grec par thapsai , et non par entaphiastai. Ceux qui sont appelés svzacptaazat, étaient chargés de faire tous les préparatifs qui précédaient l'inhumation des corps, comme de les embaumer, de les sécher, de les envelopper et serrer de bandelettes; et l'on sait qu'en cette matière les Egyptiens n'ont pas de rivaux. Quand on lit : Etiam sepelierunt, cela veut dire qu'ils lui donnèrent leurs soins. Et ces autres paroles : quadraginta dies sepulturae, doivent s'entendre des quarante jours employés en ces sortes de préparatifs , puisque le saint patriarche n'a jamais été enterré ailleurs, que dans le tombeau qu'il avait lui-même désigné.

4. Loquimini in aures Pharaonis 2, est un locution très-usitée dans l'Ecriture.

6. « Pharaon dit à Joseph : Va, et ensevelis ton père. » Quoique ces paroles fussent dites aux grands seigneurs, que Joseph avait envoyés, et qui devaient lui rapporter la réponse de Pharaon, elles s'adressaient véritablement à Joseph. La même chose se remarque dans l'Evangile ; car un des évangélistes raconte qu'un centurion vint trouver le Seigneur, en disant « Mon serviteur est malade de paralysie dans ma maison 3; » et un autre évangéliste, qui raconte le même fait avec toutes ses circonstances, nous apprend que cet officier envoya vers le Seigneur plusieurs de ses amis, pour lui faire connaître l'état de son serviteur 4. Maison peut dire que c'est lui-même qui venait dans la personne de ses amis ; puisque ceux-ci. n'étaient que les exécuteurs de ses volontés. Même remarque encore sur ces paroles de Jésus-Christ : «Celui qui vous reçoit me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit Celui qui m'a envoyé 5. »

10. Planxerunt eum planctum magnum et validum 6. Planxerunt planctum est mis pour planxerunt planctu. Cette locution n'est pas étrangère à la langue latine, où l'on dit : servitutem servivit, il a vécu dans l'esclavage, militiam militavit, il a suivi la profession des armes, et autres locutions semblables.

15. Et redditione reddet nobis omnia mala quae ostendimus ei 7. La même locution se remarque dans ces paroles de l'Apôtre: Alexander oerarius multa mala mihi ostendit 8. Ainsi ostendimus est mis pour fecimus, et ostendit pour fecit.

l6. Accipe iniquitatem servorum Dei patris tuti 9. C'est encore une nouvelle locution, de dire accipe iniquitatem, au lieu de ignosce, pardonne, ou remitte, remets, ou bien obliviscere oublie; je pense toutefois que le mot accipe, a été choisi à dessein, pour présenter la même idée que dans cette phrase: aequo animo accipe, dont le sens est, supporte sans aucun ressentiment.

18. « Etant venus le trouver, ils lui dirent : » ce n'est pas que les frères de Joseph se soient rendus vers lui une seconde fois, mais l'écrivain sacré répète seulement ce qu'il a déjà dit. On trouve beaucoup d'exemples semblables dans l’Ecriture.


  1. Joseph commanda à ceux de ses serviteurs qui avaient le soin des morts, de rendre les derniers devoirs à son père.  ↩

  2. Parlez vous-même à Pharaon. ↩

  3. Matth. 5, 6.  ↩

  4. Luc, VII, 3.  ↩

  5. Matt. X. V.14.  ↩

  6. Ils le pleurèrent avec de vifs sentiments de douleur.  ↩

  7. Il nous rendra sans doute tout le mal que nous lui avons fait.  ↩

  8. Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait beaucoup de mal. (II Tim. IV. 14.)  ↩

  9. Oublie l'injustice de ceux qui servent le Dieu de ton père. ↩

pattern
  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Download
  • docxDOCX (106.21 kB)
  • epubEPUB (97.20 kB)
  • pdfPDF (397.69 kB)
  • rtfRTF (363.49 kB)
Traductions de cette œuvre
Locutions employées dans l'Heptateuque

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité