CHAPITRE XXI.
1, 2. « Voici les lois concernant la justice que tu leur proposeras : Si tu achètes un esclave hébreu, etc. » Remarquez ce genre de locution. Dieu dit à Moïse : « Voici les lois concernant la justice que tu leur proposeras. » Puis, il dit au peuple, comme s'il continuait de parler à Moïse lui-même : « Si tu achètes un esclave hébreu. » Ce n'est pas à Moïse cependant que s'adressait la suite du discours, mais au peuple, à qui il était chargé de répéter ce qu'il avait entendu.
6. Pertundet ei dominus auriculam de subula, et serviet ei in sempiternum, ou bien in aeternum 1; le grec porte eis ton aiona. Les mots latins sempiternum, aeternum, traduction de cette expression grecque, ont souvent, dans l’Ecriture, le même sens qu'ici aeternum. Ils ne désignent pas cette éternité durant laquelle des biens immuables nous sont promis, tandis qu'un feu éternel y est réservé aux méchants. En effet, cet esclave qui ne pouvait vivre* éternellement, ne pouvait non plus servir éternellement. L'expression aeternum s’applique donc à une chose dont on ne voit pas la fin. Tout au plus pourrait-on dire, qu'elle renferme un sens mystérieux relatif à l'éternité.
13. Dabo tibi locum, in quem fugiat ibi qui occiderit 2.
20. Si quis percusserit servum suum aut ancillam suam in virga 3; il fallait mettre de virga. 28. Lapidibus lapidabitur taurus 4, comme si l'on pouvait lapider autrement qu'avec des pierres. Cette locution diffère un peu de celle où l'on dirait›en imitant le style de l'Ecriture : lapidatione lapidabitur; cependant ces deux formes ont beaucoup de ressemblance.
29. « Mais si, la veille et l'avant-veille, le taureau frappait de la corne. » L'Ecriture a coutume de désigner ainsi un temps passé, quelle qu'en soit la durée; c'est la partie prise pour le tout.
33, 34. « Si quelqu'un ouvre ou creuse une fosse sans la couvrir, et qu'un veau ou un âne vienne à y tomber, le maître de la fosse restituera. » C'est une locution, où la partie est prise pour le tout : car si un cheval ou une brebis tombait dans la fosse, on ne serait pas sans doute dispensé de restituer, par la raison que le cas n'est pas mentionné.
34. Quod autem mortuum fuerit, ipsi erit 5, il fallait ipsius erit.
-
Son maître lui percera, l'oreille avec une alène, et il demeurera son esclave pour toujours. ↩
-
Je te désignerai un lieu de refuge pour celui qui aura donné la mort à quelqu'un. ↩
-
Celui qui aura frappé son serviteur ou sa servante avec une verge. ↩
-
Le taureau sera lapidé ↩
-
Quant à l'animal qui aura péri, il lui appartiendra. ↩