• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430) Enchiridion ad Laurentiom, seu de fide, spe et caritate

Translation Hide
Enchiridion oder Buch vom Glauben, von der Hoffnung und von der Liebe (BKV)

76.

Wer nämlich in geordneter Weise Almosen geben will, muß bei sich selbst den Anfang machen und solches zuerst sich selbst geben. Almosengeben ist nämlich ein Werk der Barmherzigkeit, und ganz wahr ist es auch, wenn es heißt: „Erbarme dich deiner Seele und du wirst Gott gefallen1.“ Um Gott zu gefallen, werden wir wiedergeboren, dem mit Recht die Sünde mißfällt, die wir uns durch die Geburt zugezogen haben. Dies ist das erste Almosen, das wir uns gegeben haben, daß wir uns selbst in unserem Elend durch die Erbarmung des barmherzigen Gottes aufgesucht haben; denn wir haben sein Urteil als recht anerkannt, durch das wir elend geworden sind und von dem der Apostel sagt: „Wegen der einen Sünde (Adams) lautet sein Urteil auf Verdammnis2“; und wir haben auch seiner großen Liebe gedankt, von der wiederum jener Herold der Gnade (der heilige Paulus) sagt: „Es bewährt aber Gott seine Liebe zu uns darin, daß, trotzdem wir noch Sünder waren, Christus für uns gestorben ist3.“ Wir sollen nämlich auch selbst über unser Elend ein wahres Urteil fällen und Gott mit der Liebe, die er uns selbst eingegossen hat, lieben und demgemäß fromm und gerecht S. 463 leben. Die Pharisäer nun kümmerten sich um ein solches Urteil und um eine solche Liebe nicht; sie bestimmten zwar den Zehnten sogar von den geringsten Feldfrüchten4 zu ihrem Almosen, sie fingen aber bei ihrem Almosengeben nicht bei sich selbst an und übten nicht zuerst an sich selbst Barmherzigkeit. Mit Rücksicht auf jene rechte Ordnung der Liebe heißt es: „Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst5.“ Nachdem also Christus die Pharisäer getadelt hatte, weil sie sich bloß äußerlich wuschen, innerlich aber voll Raub und Schlechtigkeit waren, belehrte er sie zuerst darüber, daß das Innere durch eine Art Almosen gereinigt werde, das der Mensch vor allen Dingen sich selbst schulde: „Was aber übrig ist, das gebt als Almosen, und alles ist euch rein6.“ Um ihnen aber dann zu zeigen, was er mit dieser Lehre wolle, worum sie sich selbst aber nicht kümmerten, und damit sie nicht glaubten, er kenne ihr Almosen nicht, sprach er das Fluchwort: „Wehe euch, ihr Pharisäer7!“ Damit wollte er ihnen gleichsam sagen: „Ich habe euch nun zwar ermahnt, Almosen zu geben, auf daß euch dadurch alles rein werde. Aber wehe euch! Ihr verzehntet ja wohl die Minze und die Raute und alles Kraut8; diese Art eueres Almosens kenne ich gar gut und ihr dürft nicht glauben, ich wolle euch jetzt hierüber noch belehren; aber an dem Rechte und an der Liebe Gottes geht ihr vorbei9.“ Und doch wäre nur das wirklich ein Almosen, wodurch ihr von jeder inneren Befleckung rein werden könnt; dadurch würde euer Leib wirklich rein, den ihr wascht. Dieses Doppelte ist nämlich unter dem Worte „alles“ zu verstehen: das Innere und das Äußere. In diesem Sinne liest man an einer anderen Stelle: „Reinigt nur einmal, was inwendig ist, dann wird auch das, was auswendig ist, rein sein10!“ Damit nun aber die Pharisäer nicht meinen möchten, er habe damit das Almosen verworfen, das von den Früchten der Erde gespendet wird, sprach er zu ihnen: „Das eine hättet ihr tun, das andere aber S. 464 nicht lassen sollen11“; d. h. das Gericht und die Liebe Gottes hättet ihr im Auge behalten und dabei auch von den Früchten der Erde Almosen geben sollen.


  1. Ekkli. 30, 24 [= Ekklisiastikus = Sirach]. ↩

  2. Röm. 5, 16. ↩

  3. Vgl. ebd. [Röm.] 5, 8. ↩

  4. Luk. 11, 42. ↩

  5. Ebd. [Luk.] 10, 27. ↩

  6. Ebd. [Luk.] 11, 41. ↩

  7. Ebd. [Luk.] 11, 42. ↩

  8. Ebd. [Luk. 11, 42]. ↩

  9. Ebd. [Luk. 11, 42]. ↩

  10. Vgl. Matth. 23, 26. ↩

  11. Luk. 11, 41. ↩

Translation Hide
The Enchiridion

Chapter 76.--To Give Alms Aright, We Should Begin with Ourselves, and Have Pity Upon Our Own Souls.

For the man who wishes to give aims as he ought, should begin with himself, and give to himself first. For almsgiving is a work of mercy; and most truly is it said, "To have mercy on thy soul is pleasing to God." 1 And for this end are we born again, that we should be pleasing to God, who is justly displeased with that which we brought with us when we were born. This is our first alms, which we give to ourselves when, through the mercy of a pitying God, we find that we are ourselves wretched, and confess the justice of His judgment by which we are made wretched, of which the apostle says, "The judgment was by one to condemnation;" 2 and praise the greatness of His love, of which the same preacher of grace says, "God commendeth His love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us:" 3 and thus judging truly of our own misery, and loving God with the love which He has Himself bestowed, we lead a holy and virtuous life. But the Pharisees, while they gave as alms the tithe of all their fruits, even the most insignificant, passed over judgment and the love of God, and so did not commence their alms-giving at home, and extend their pity to themselves in the first instance. And it is in reference to this order of love that it is said, "Love thy neighbor as thyself." 4 When, then, our Lord had rebuked them because they made themselves clean on the outside, but within were full of ravening and wickedness, He advised them, in the exercise of that charity which each man owes to himself in the first instance, to make clean the inward parts. "But rather," He says, "give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you." 5 Then, to show what it was that He advised, and what they took no pains to do, and to show that He did not overlook or forget their almsgiving, "But woe unto you, Pharisees!" 6 He says; as if He meant to say: I indeed advise you to give alms which shall make all things clean unto you; "but woe unto you! for ye tithe mint, and rue, and all manner of herbs;" as if He meant to say: I know these alms of yours, and ye need not think that I am now admonishing you in respect of such things; "and pass over judgment and the love of God," an alms by which ye might have been made clean from all inward impurity, so that even the bodies which ye are now washing would have been clean to you. For this is the import of "all things," both inward and outward things, as we read in another place: "Cleanse first that which is within, that the outside may be clean also." 7 But lest He might appear to despise the alms which they were giving out of the fruits of the earth, He says: "These ought ye to have done," referring to judgment and the love of God, "and not to leave the other undone," referring to the giving of the tithes.


  1. Ecclus. xxx. 24 ↩

  2. Rom. v. 16 ↩

  3. Rom. v. 8 ↩

  4. Luke x. 27 ↩

  5. Luke xi. 42 ↩

  6. Luke xi. 42 ↩

  7. Matt. xxiii. 26 ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Translations of this Work
Enchiridion oder Buch vom Glauben, von der Hoffnung und von der Liebe (BKV)
The Enchiridion
Commentaries for this Work
Introductory Notice - The Enchiridion

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy