• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
Vom ersten katechetischen Unterricht (SKV 7)

9. Kapitel

13. Desgleichen kommen auch etliche Leute aus den weitverbreiteten Grammatiker- und Rhetorenschulen zu uns, die man weder zu den »Ungebildeten« rechnen darf noch zum Kreis jener Hochgebildeten, deren Geist an der Behandlung grundlegender Fragen geschult ist. Wenn nun diese Leute, die sich nach allgemeiner Auffassung vor den übrigen Menschen durch ihre Redekunst auszeichnen, zu uns kommen, um Christen zu werden, müssen wir sie eindringlicher als jene Ungebildeten dazu ermahnen, das Gewand der christlichen Demut anzuziehen und zu lernen, nicht auf jene herabzuschauen, die sie den Charakterfehlern entschlossener aus dem Weg gehen sehen als Grammatikfehlern, und den Mut zu haben, eine geübte Zunge, die sie bisher höher zu schätzen pflegten als ein reines Herz, nicht einmal mehr für gleichwertig zu halten. Vor allem aber müssen wir diese Leute anleiten, auf die Heiligen Schriften hinzuhören, damit sie ihren Widerwillen gegen deren nüchtern-klare Ausdrucksweise, die keinen rhetorischen Prunk entfaltet, ablegen, und damit sie einsehen, daß die mit fleischlichen Hüllen umwickelten und zugedeckten Worte und Taten der Menschen, von denen wir in jenen Büchern lesen, nicht wörtlich aufzufassen sind, daß wir sie vielmehr aufwickeln und aufdecken müssen, um sie in ihrer Tiefe zu verstehen. Was nun im besonderen den Nutzen des »verborgenen Sinns« angeht – der Begriff mysteria bezeichnet das gleiche –, so können wir solchen Leuten am besten anhand eines praktischen Beispiels demonstrieren, welche Bedeutung das Dunkel der Rätselsprache hat, wenn es S. 35 gilt, die Liebe zur Wahrheit anzufachen, Überdruß und Lethargie zu beseitigen: Indem wir ihnen durch das Enthüllen einer Allegorie allmählich die Augen öffnen für ein Thema, das sie vorher, solange es offen dargereicht wurde, kaum berührte.

Für diese Leute ist es nämlich besonders wichtig zu wissen, daß der Wortsinn höher zu werten ist als der Wortkörper, genauso wie die Seele höher zu werten ist als der Körper. Daraus ergibt sich, daß für sie beim Zuhören der Wahrheitsgehalt eines Vortrags wichtiger werden muß als dessen geschliffener Stil, genauso wie bei der Wahl von Freunden mehr auf Klugheit als auf Schönheit zu schauen ist. Sie sollten auch wissen, daß die Hingabe des Herzens die einzige Stimme ist, die zu Gottes Ohr gelangt. So werden sie auch nicht mehr spotten, wenn sie bemerken, wie gewisse Bischöfe und Kleriker1 Gott in einer Sprache voller Barbarismen und Grammatikfehler anrufen, oder Wörter, die sie in den Mund nehmen, mißverstehen und ganz falsch aussprechen. Damit will ich keineswegs sagen, Fehler dieser Art müßten überhaupt nicht korrigiert werden – das Volk soll ja sein »Amen« zu etwas sagen können, was es völlig versteht –, doch sollten Leute mit dem schuldigen Respekt darüber hinwegsehen, die gelernt haben, daß bene-dicere auf dem Forum etwas gut Vorgetragenes meint, in der Kirche aber ein Gebet. Dementsprechend kann man die Rede auf dem Forum bisweilen vielleicht als gute Rede (bona dictio), niemals aber als Gebet (benedictio) bezeichnen.2

Bei der Besprechung der Aufnahmeriten, die in der Folge am Kandidaten vollzogen werden, kann man sich bei verständigeren Leuten darauf beschränken, den Sinn dieser Zeremonie kurz zu erläutern; bei Leuten mit geringerer Auffassungsgabe S. 36 muß man etwas weiter ausholen und auch Bilder verwenden, damit sie das, was sie sehen, nicht zu gering schätzen.


  1. Minister hat hier nicht die spezielle Bedeutung von Diakon, sondern meint ganz allgemein die Kleriker, die zusammen mit den Bischöfen lehren und sprechen, und dabei Grammatikfehler (Soloecismen) und Sprachfehler (Barbarismen) begehen. ↩

  2. Das Wortspiel bona dictio und benedictio ist nicht übersetzbar. ↩

Traduction Masquer
Méthode pour enseigner aux catéchumènes les éléments du Christianisme

CHAPITRE IX.

COMMENT INSTRUIRE LES GRAMMAIRIENS ET LES ORATEURS. — DIEU N’ENTEND QUE LE LANGAGE DU COEUR.

  1. Il sort aussi des écoles si fréquentées du grammairien et du rhéteur des catéchumènes, qui tiennent comme le milieu entre les ignorants et les philosophes livrés aux spéculations les plus hautes de l’esprit humain. Quand ces hommes, qui semblent avoir sur les autres la supériorité de l’éloquence, se présentent pour recevoir le titre de chrétien, nous leur devons un avis moins nécessaire aux gens sans éducation, celui de revêtir l’humilité chrétienne et d’apprendre à ne plus regarder avec mépris ceux qui aiment mieux éviter les fautes dans la conduite que dans le langage, et d’en venir à ne plus comparer à la pureté du coeur la soup1esse d’une langue déliée, qui leur semblait un don bien supérieur. Il faut surtout leur apprendre à goûter l’Écriture, de peur que ce langage solide, sans emphase, ne les rebute; ils pourraient d’ailleurs s’imaginer que les actions ou les paroles prêtées aux hommes dans ces livres sacrés, ne cachent pas, sous une enveloppe sensible et sous un voile épais, un sens profond qu’il faut dégager ; ils pourraient croire qu’il suffit d’entendre le son des flots pour comprendre. Il faut aussi leur faire sentir que le sens caché, d’où vient le mot mystère, et l’obscurité même des symboles, doublent l’attrait de la vérité et dissipent le dégoût qu’inspirent les choses faciles, en leur montrant par quelques exemples, qu’une vérité évidente qui laisse froid, charme quand on la dégage d’une allégorie où elle était renfermée. Le premier besoin de ces esprits est de savoir que la pensée l’emporte autant sur la parole, que l’esprit sur le corps ; par conséquent qu’ils doivent préférer dans les discours la vérité à l’éclat, comme ils doivent préférer dans un ami le bon sens à la grâce des traits. Qu’ils sachent aussi que le langage du cœur est le seul qui frappe l’oreille de Dieu . dès lors ils pourront s’apercevoir, sans trouver matière à raillerie, que parfois les évêques et les ministres de l’Église adressent à Dieu des prières entremêlées de barbarisme, de solécisme, et même qu’ils ne comprennent pas ou comprennent vaguement les termes dont ils se servent. Il convient sans doute de faire disparaître ces fautes, ne fût-ce que pour permettre au peuple de répondre Amen avec intelligence ; toutefois les esprits cultivés doivent avoir ici de l’indulgence, car les désirs sont dans 1’Eglise ce qu’est l’éloquence au barreau; et, quelque bon que puisse être le langage du barreau, il ne se confondra jamais avec les bénédictions de l’Eglise. Quant au sacrement qu’ils sollicitent, quelques mots suffisent pour leur en montrer la signification, s’ils sont éclairés; mais, s’ils ont l’esprit un peu lourd, il faut recourir à l’amplification, aux comparaisons, de peur qu’ils ne méprisent un mystère dont ils ne verraient que la forme.
  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De catechizandis rudibus Comparer
Traductions de cette œuvre
Méthode pour enseigner aux catéchumènes les éléments du Christianisme
On the Catechising of the Uninstructed Comparer
Vom ersten katechetischen Unterricht (BKV) Comparer
Vom ersten katechetischen Unterricht (SKV 7)
Commentaires sur cette œuvre
Erläuterungen zum Autor und zum Text
On the Catechising of the Uninstructed - Introductory Notice

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité