• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) De sancta virginitate

Übersetzung ausblenden
De la sainte virginité

CHAPITRE XXXVIII. LA CRAINTE NÉCESSAIRE AUX VIERGES.

39. Je suis pour vous saisi d'une grande crainte. Si vous vous glorifiez de pouvoir suivre l'Agneau, partout où il va, je tremble que, gonflées d'orgueil, vous ne puissiez le suivre par le sentier étroit. O âme virginale, conservez dans votre coeur ce que vous y avez reçu par le baptême , conservez aussi dans votre corps ce qui y était en naissant; mais il est bon aussi que, sous l'influence de la crainte du Seigneur, vous conceviez et enfantiez l'esprit de salut1. « La crainte, il est vrai, n'est pas dans la charité, et la charité parfaite l'exclut entièrement2 ». Mais la crainte dont il est ici parlé, c'est la crainte humaine et non la crainte surnaturelle; la crainte des maux temporels et non la crainte du jugement de Dieu. « Gardez-vous de porter trop haut vos prétentions, mais craignez3? » Aimez la bonté de Dieu, mais craignez la sévérité de sa justice ; l'amour et la crainte ne supportent point l'orgueil. En aimant, vous craignez d'offenser gravement Celui que vous aimez et qui vous aime. Or, quelle offense plus grande que de déplaire, par l'orgueil, à Celui qui, à cause de vous, s'est attiré la haine des orgueilleux ? Cette chaste crainte, qui demeure dans le siècle des siècles4, où peut-elle mieux se trouver qu'en vous qui, étrangère à toutes les pensées du monde et au soin de plaire à un époux, n'avez de pensées que pour Dieu et ne cherchez à plaire qu'à lui seul5 ? La crainte humaine ne s'allie point avec la charité; mais cette crainte chaste dont je parle en est inséparable. Si vous n'aimez pas, craignez de périr; si vous aimez, craignez de déplaire. La charité exclut la première de ces deux craintes; elle s'allie intimement à la seconde.

Saint Paul a dit : « Nous n'avons pas reçu l'esprit de servitude pour craindre, mais l'esprit d'adoption des enfants et c'est par lui que nous crions : mon Père6 » . L'Apôtre fait ici allusion à cette crainte, donnée sous l'Ancien Testament, de la perte des biens temporels, que Dieu avait promis à ceux qui, loin d'être ses enfants sous l'empire de la grâce, n'étaient que des esclaves sous l'empire de la loi. La crainte peut aussi avoir pour objet le feu éternel; servir Dieu pour échapper à ce feu, ce n'est pas encore faire preuve de charité parfaite. En effet, il y a une différence à établir entre le désir de la récompense et la crainte du châtiment. S'écrier : « Où irai-je loin de votre esprit? où finirai-je loin de votre face7 ?» c'est bien différent que de dire: « J'ai demandé une seule chose au Seigneur et je m'y attacherai : c'est d'habiter tous les jours de ma vie dans la maison du Seigneur, afin d'y contempler les joies éternelles et de m'abriter, moi son temple » ; ou bien encore : « Ne détournez pas de moi votre face8 » ; ou encore. « Mon âme est défaillante au désir d'arriver à la maison du Seigneur9 ». Laissez les premières paroles à celui qui n'osait pas lever les yeux au ciel et à celle qui arrosait de ses larmes les pieds du Sauveur pour obtenir le pardon de ses crimes; les autres ne s'appliquent qu'à vous, dont l'unique sollicitude est de plaire au Seigneur et de vous rendre sainte de corps et d'esprit. La crainte agitée; celle que rejette la charité parfaite, doit s'approprier les premières paroles; les secondes appartiennent à cette chaste crainte du Seigneur, qui subsiste encore pour les siècle des siècles. A l'une et à l'autre il doit être dit : «Gardez-vous déporter trop haut vos prétentions, mais craignez » ; que l'homme donc ne s'élève ni par la justification de ses péchés, ni par la, présomption de sa justice. Si l'Apôtre a dit : « Vous n'avez pas reçu l'esprit de servitude pour craindre » ; il dît aussi de la crainte qui accompagne la charité : « J'ai beaucoup craint pour vous et beaucoup tremblé[^10] ». Ne voulant pas que l'olivier greffé s'élevât d'orgueil au-dessus des rameaux brisés de l'olivier sauvage, il a prononcé cette sentence : « N'aspirez point à tant « de hauteur, mais craignez ». S'adressant ensuite à tous les membres du Christ en général, il ajoute : « Opérez votre salut avec crainte et tremblement, car c'est Dieu qui opère en vous la volonté et l'action suivant son bon plaisir[^11] ». Il n'est plus possible dès lors d’appliquer, d'une manière exclusive, à l'Ancien Testament , ces autres paroles : « Servez le Seigneur avec crainte et tressaillez en lui avec tremblement[^12] » .

  1. I Cor. II, 3.

  2. Philip. II, 12, 13.

  3. Ps. II, 11 .


  1. Is. XXVI, 18. ↩

  2. I Jean, IV, 18.  ↩

  3. Rom. XI, 20.  ↩

  4. Ps. XVIII, 10.  ↩

  5. I Cor. VII, 32.  ↩

  6. Rom. VIII, 13.  ↩

  7. Ps. CXXXVIII 7.  ↩

  8. Ps. XXVI, 4, 9. ↩

  9. Ps. LXXXIII, 3.  ↩

Übersetzung ausblenden
Of Holy Virginity

38.

I send thee not, soul that art religiously chaste, that hast not given the reins to fleshly appetite even so far as to allowed marriage, that hast not indulged thy body about to depart even to the begetting one to succeed thee, that hast sustained aloft thy earthly members, afloat to accustom them to heaven; I send thee not, in order that thou mayest learn humility, unto publicans and sinners, who yet enter into the kingdom of heaven before the proud: I send thee not to these: for they, who have been set free from the gulf of uncleanness, are unworthy that undefiled virginity be sent to them to take pattern from. I send thee unto the King of Heaven, unto Him, by Whom men were created, and Who was created among men for the sake of men; unto Him, Who is fair of beauty above the sons of men, 1 and despised by the sons of men on behalf of the sons of men: unto Him, Who, ruling the immortal angels, disdained not to do service unto mortals. Him, at any rate, not unrighteousness, but charity, made humble; "Charity, which rivalleth not, is not puffed up, seeketh not her own;" 2 forasmuch as "Christ also pleased not Himself, but, as it is written of Him, The reproaches of such as reproached Thee have fallen upon Me." 3 Go then, come unto Him, and learn, in that He is "meek and lowly of heart." Thou shall not go unto him, who dared not by reason of the burden of unrighteousness to lift up his eyes to heaven, but unto Him, Who by the weight of charity came down from heaven. 4 Thou shalt not go unto her, who watered with tears the feet of her Lord, seeking forgiveness of heavy sins; but thou shalt go unto Him, Who, granting forgiveness of all sins, washed the feet of His own disciples. 5 I know the dignity of thy virginity; I propose not to thee to imitate the Publican humbly accusing his own faults; but I fear for the Pharisee proudly boasting of his own merits. 6 I say not, Be thou such as she, of whom it was said, "There are forgiven unto her many sins, in that she hath loved much;" 7 but I fear lest, as thinking that thou hast little forgiven to thee, thou love little.


  1. Ps. xlv. 2 ↩

  2. 1 Cor. xiii. 4, 5 ↩

  3. Rom. xv. 3 ↩

  4. John vi. 38 ↩

  5. John xiii. 5 ↩

  6. Luke xviii. 10-14 ↩

  7. Luke vii. 38, 47 ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
De la sainte virginité
Of Holy Virginity

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung