• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) De Civitate Dei

Edition ausblenden
De civitate Dei (CCSL)

Caput XIV: De resecando amore laudis humanae, quoniam iustorum gloria omnis in deo sit. huic igitur cupiditati melius resistitur sine dubitatione quam ceditur.

Tanto enim quisque est deo similior, quanto et ab hac inmunditia mundior. quae in hac uita etsi non funditus eradicatur ex corde, quia etiam bene proficientes animos tentare non cessat, saltem cupiditas gloriae superetur dilectione iustitiae: ut, si alicubi iacent quae apud quosque inprobantur, si bona, si recta sunt, etiam ipse amor humanae laudis erubescat et cedat amori ueritatis. tam enim est hoc uitium inimicum piae fidei, si maior in corde sit cupiditas gloriae quam dei timor uel amor, ut dominus diceret: quomodo potestis credere gloriam ab inuicem expectantes et gloriam quae a solo deo est non quaerentes? item de quibusdam, qui in eum crediderant et uerebantur palam confiteri, ait euangelista: dilexerunt gloriam hominum magis quam dei. quod sancti apostoli non fecerunt; qui cum in his locis praedicarent Christi nomen, ubi non solum inprobabatur - sicut ille ait: iacentque ea semper, quae apud quosque inprobantur - , uerum etiam summae detestationis habebatur, tenentes quod audierant a bono magistro eodemque medico mentium: si quis me negauerit coram hominibus, negabo eum coram patre meo, qui in caelis est, uel coram angelis dei, inter maledicta et obprobria, inter grauissimas persecutiones crudelesque poenas non sunt deterriti a praedicatione salutis humanae tanto fremitu offensionis humanae. et quod eos diuina facientes atque dicentes diuineque uiuentes debellatis quodammodo cordibus duris atque introducta pace iustitiae ingens in ecclesia Christi gloria consecuta est: non in ea tamquam in suae uirtutis fine quieuerunt, sed eam quoque ipsam ad dei gloriam referentes, cuius gratia tales erant, isto quoque fomite eos, quibus consulebant, ad amorem illius, a quo et ipsi tales fierent, accendebant. namque ne propter humanam gloriam boni essent, docuerat eos magister illorum dicens: cauete facere iustitiam uestram coram hominibus, ut uideamini ab eis; alioquin mercedem non habebitis apud patrem uestrum, qui in caelis est. sed rursus ne hoc peruerse intellegentes hominibus placere metuerent minusque prodessent latendo, quod boni sunt, demonstrans quo fine innotescere deberent: luceant, inquit, opera uestra coram hominibus, ut uideant bona facta uestra et glorificent patrem uestrum, qui in caelis est. non ergo ut uideamini ab eis, id est hac intentione, ut eos ad uos conuerti uelitis, quia non per uos aliquid estis; sed ut glorificent patrem uestrum, qui in caelis est, ad quem conuersi fiant quod estis. hos secuti sunt martyres, qui Scaeuolas et Curtios et Decios non sibi inferendo poenas, sed inlatas ferendo et uirtute uera, quoniam uera pietate, et innumerabili multitudine superarunt. sed cum illi essent in ciuitate terrena, quibus propositus erat omnium pro illa officiorum finis incolumitas eius et regnum non in caelo, sed in terra; non in uita aeterna, sed in decessione morientium et successione moriturorum: quid aliud amarent quam gloriam, qua uolebant etiam post mortem tamquam uiuere in ore laudantium?

Übersetzung ausblenden
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

14. Das Verlangen nach Menschenlob muß ertötet werden; die Gerechten suchen all ihren Ruhm in Gott.

Besser ist es also ohne Zweifel, dieser Begier zu widerstehen als ihr nachzugeben. Denn in dem Maße ist man Gott ähnlicher als man von dieser Unreinheit rein ist. Wird sie auch in diesem Leben nicht mit der Wurzel aus dem Herzen ausgerottet, wie sich darin zeigt, daß sie unablässig auch die tapfer voranschreitenden Seelen versucht, so soll doch die Begierde nach Ruhm hinter die Liebe zur Gerechtigkeit zurücktreten, sodaß, wenn es irgendwo das Gute und Rechte ist, was „daniederliegt, weil es allgemein mißbilligt wird“, das Verlangen nach Menschenlob weiche und der Liebe zur Wahrheit Platz mache. Dieses Laster nämlich ist, wenn die Ruhmsucht im Herzen mächtiger ist als die Furcht oder die Liebe Gottes, so sehr mit einem frommen Glauben unvereinbar, daß der Herr den Ausspruch tat1: „Wie könnet ihr glauben, da ihr Ehre von einander nehmet und die Ehre, die von Gott allein ist, nicht suchet?“ Und wiederum sagt der Evangelist2 von solchen, die an Christus glaubten, aber sich scheuten, dies öffentlich zu bekennen: „Sie liebten die Ehre bei den Menschen mehr als die Ehre bei Gott“. So hielten es die heiligen Apostel nicht; obwohl sie den Namen Christi verkündigten an Orten, wo er nicht etwa nur auf Missbilligung Band 1, S. 270stieß (wie Cicero sich ausdrückt: „Was allgemein Mißbilligung findet, liegt allzeit danieder“), sondern geradezu als Gegenstand tiefsten Abscheues galt, so liessen sie sich doch, eingedenk der Worte des trefflichen Meisters und zugleich Seelenarztes: „Wenn jemand mich verleugnet vor den Menschen, so werde ich ihn vor meinen Vater verleugnen, der im Himmel ist“3oder „vor den Engeln Gottes“4, durch keine Schmähungen und Verwünschungen, auch nicht durch die schwersten Verfolgungen noch durch grausame Strafen abschrecken von der Heilsverkündigung an Menschen, die sich mit aller Wut dagegen empörten. Und wenn ihnen bei ihrem gottgefälligen Tun und Reden und Wandel, nachdem sie einmal die harten Herzen gleichsam bezwungen und dem Frieden der Gerechtigkeit Eingang verschafft hatten, ungeheurer Ruhm in der Kirche Christi zuteil ward, so betrachteten sie diesen nicht als das Ziel ihrer Tugend, worin sie ihre Befriedigung gefunden hätten, sondern setzten auch ihn in Beziehung zur Ehre Gottes, durch dessen Gnade sie diese Gesinnung hatten, und entflammten mit diesem Zunder auch ihre Zuhörer zur Liebe dessen, der auch sie mit dieser Gesinnung erfüllen sollte. Denn damit sie sich in ihrem guten Streben nicht durch die Rücksicht auf menschlichen Ruhm leiten ließen, hatte ihnen ihr Meister die Lehre erteilt5: „Hütet euch, daß ihr eure Gerechtigkeit nicht übet vor den Menschen, damit ihr von ihnen gesehen werdet; sonst werdet ihr keine Belohnung haben bei eurem Vater, der im Himmel ist“. Damit sie sich jedoch hinwiederum auch nicht infolge irriger Auffassung dieser Worte vor dem Beifall der Menschen scheuten und geringeren Nutzen schüfen, wenn ihr gutes Streben Verborgen bliebe, wies er ihnen die Absicht, in der sie nach Öffentlichkeit trachten sollten, mit den Worten6: „Eure Werke sollen leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten Taten sehen und euren Vater preisen, der im Himmel ist“. Also nicht „damit ihr von ihnen gesehen werdet“ d. h, in der Band 1, S. 271Absicht, daß sie sich euch zukehren sollen, weil ihr ja nicht durch euch etwas seid, sondern „damit sie euren Vater preisen, der im Himmel ist“, dem sie sich zukehren sollen, um zu werden, was ihr seid. In ihre Fußstapfen traten die Märtyrer, die durch wahre, in wahrer Frömmigkeit begründete Tugend sowohl, wie auch durch ihre unzählbare Menge, indem sie die angetanen Peinen ertrugen, nicht selbst sich Peinen antaten, hoch über einem Scävola, Curtius und den Deciern stehen. Diese gehörten eben dem irdischen Staate an und kannten kein anderes Ziel aller für ihn übernommenen Mühen und Pflichten, als dessen Gedeihen und ein Reich auf Erden, nicht im Himmel, nicht im ewigen Leben, sondern mitten in der Vergänglichkeit der gehenden und kommenden und wieder gehenden Geschlechter; was hätten sie also lieben sollen, wenn nicht den Ruhm, der ihnen eine Art Leben auch nach dem Tode im Munde ihrer Bewunderer verbürgte?


  1. Joh. 5, 44. ↩

  2. Joh. 12, 43. ↩

  3. Mt. 10, 33. ↩

  4. Lk 12, 9. ↩

  5. Mt. 6, 1. ↩

  6. Mt. 5, 16. ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
De civitate Dei (CCSL)
Übersetzungen dieses Werks
La cité de dieu vergleichen
The City of God vergleichen
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Kommentare zu diesem Werk
The City of God - Translator's Preface

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung