Edition
ausblenden
De civitate Dei (CCSL)
Caput XXIV: Quomodo Hermes parentum suorum sit confessus errorem, quem tamen doluerit destruendum.
Post multa enim ad hoc ipsum redit, ut iterum dicat de dis, quos homines fecerunt, ita loquens: sed iam de talibus sint satis dicta talia. iterum, inquit, ad hominem rationemque redeamus, ex quo diuino dono homo animal dictum est rationale. minus enim miranda etsi miranda sunt, quae de homine dicta sunt. omnium enim mirabilium uicit admirationem, quod homo diuinam potuit inuenire naturam eamque efficere. quoniam ergo proaui nostri multum errabant circa deorum rationem increduli et non animaduertentes ad cultum religionem que diuinam, inuenerunt artem, qua efficerent deos. cui inuentae adiunxerunt uirtutem de mundi natura conuenientem, eamque miscentes, quoniam animas facere non poterant, euocantes animas daemonum uel angelorum eas indiderunt imaginibus sanctis diuinisque mysteriis, per quas idola et bene faciendi et male uires habere potuissent. nescio utrum sic confiterentur ipsi daemones adiurati, quomodo iste confessus est. quoniam, inquit, proaui nostri multum errabant circa deorum rationem increduli et non animaduertentes ad cultum religionemque diuinam, inuenerunt artem qua efficerent deos. numquidnam saltem mediocriter eos dixit errasse, ut hanc artem inuenirent faciendi deos, aut contentus fuit dicere: errabant, nisi adderet et diceret: multum errabant? iste ergo multus error et incredulitas non animaduertentium ad cultum religionemque diuinam inuenit artem, qua efficeret deos. et tamen quod multus error et incredulitas et a cultu ac religione diuina auersio animi inuenit, ut homo arte faceret deos, hoc dolet uir sapiens tamquam religionem diuinam uenturo certo tempore auferri. uide si non et ui diuina maiorum suorum errorem praeteritum prodere, et ui diabolica poenam daemonum futuram dolere conpellitur. si enim proaui eorum multum errando circa deorum rationem incredulitate et auersione animi a cultu ac religione diuina inuenerunt artem, qua efficerent deos: quid mirum, si, haec ars detestanda quidquid fecit auersa a religione diuina, aufertur religione diuina, cum ueritas emendat errorem, fides redarguit incredulitatem, conuersio corrigit auersionem? si enim tacitis causis dixisset proauos suos inuenisse artem, qua facerent deos: nostrum fuit utique, si quid rectum piumque saperemus, adtendere et uidere nequaquam illos ad hanc artem peruenturos fuisse, qua homo deos facit, si a ueritate non aberrarent, si ea, quae deo digna sunt, crederent, si animum aduerterent ad cultum religionemque diuinam; et tamen si causas artis huius nos diceremus multum errorem hominum et incredulitatem et animi errantis atque infidelis a diuina religione auersionem, utcumque ferenda esset inpudentia resistentium ueritati. cum uero idem ipse, qui potestatem huius artis super omnia cetera miratur in homine, qua illi deos facere concessum est, et dolet uenturum esse tempus, quo haec omnia deorum figmenta ab hominibus instituta etiam legibus iubeantur auferri, confitetur tamen atque exprimit causas, quare ad ista peruentum sit, dicens proauos suos multo errore et incredulitate et animum non aduertendo ad cultum religionemque diuinam inuenisse hanc artem, qua facerent deos: nos quid oportet dicere, uel potius quid agere nisi quantas possumus gratias domino deo nostro, qui haec contrariis causis, quam instituta sunt, abstulit? nam quod instituit multitudo erroris, abstulit uia ueritatis; quod instituit incredulitas, abstulit fides; quod instituit a cultu diuinae religionis auersio, abstulit ad unum uerum deum sanctumque conuersio; nec in sola Aegypto, quam solam in isto plangit daemonum spiritus, sed in omni terra, quae cantat domino canticum nouum, sicut uere sacrae et uere propheticae litterae praenuntiarunt, ubi scriptum est: cantate domino canticum nouum, cantate domino omnis terra. titulus quippe psalmi huius est: quando domus aedificabatur post captiuitatem. aedificatur enim domus domino ciuitas dei, quae est sancta ecclesia, in omni terra post eam captiuitatem, qua illos homines, de quibus credentibus in deum tamquam lapidibus uiuis domus aedificatur, captos daemonia possidebant. neque enim, quia deos homo faciebat, ideo non ab eis possidebatur ipse qui fecerat, quando in eorum societatem colendo traducebatur; societatem dico, non idolorum stolidorum, sed uersutorum daemoniorum. nam quid sunt idola, nisi quod eadem scriptura dicit: oculos habent, et non uidebunt, et quidquid tale de materiis licet adfabre effigiatis, tamen uita sensuque carentibus dicendum fuit. sed inmundi spiritus eisdem simulacris arte illa nefaria conligati cultorum suorum animas in suam societatem redigendo miserabiliter captiuauerant. unde dicit apostolus: scimus quia nihil est idolum; sed quae immolant gentes, daemoniis immolant, et non deo; nolo uos socios fieri daemoniorum. post hanc ergo captiuitatem, qua homines a malignis daemonibus tenebantur, dei domus aedificatur in omni terra; unde titulum ille psalmus accepit, ubi dicitur: cantate domino canticum nouum, cantate domino omnis terra. cantate domino, benedicite nomen eius, bene nuntiate diem ex die salutare eius. adnuntiate in gentibus gloriam eius, in omnibus populis mirabilia eius; quoniam magnus dominus et laudabilis nimis, terribilis est super omnes deos. quia omnes di gentium daemonia, dominus autem caelos fecit. qui ergo doluit uenturum fuisse tempus, quo auferretur cultus idolorum et in eos, qui colerent, dominatio daemoniorum, malo spiritu instigatus semper uolebat istam captiuitatem manere, qua transacta psalmus canit aedificari domum in omni terra. praenuntiabat illa Hermes dolendo; praenuntiabat haec propheta gaudendo. et quia spiritus uictor est, qui haec per sanctos prophetas canebat, etiam Hermes ipse ea, quae nolebat et dolebat auferri, non a prudentibus et fidelibus et religiosis, sed ab errantibus et incredulis et a cultu diuinae religionis auersis esse instituta miris modis coactus est confiteri. qui quamuis eos appellet deos, tamen cum dicit a talibus hominibus factos, quales esse utique non debemus, uelit nolit, ostendit colendos non esse ab eis, qui tales non sunt, quales fuerunt a quibus facti sunt, hoc est a prudentibus, fidelibus, religiosis; simul etiam demonstrans ipsos homines, qui eos fecerunt, sibi met inportasse, ut eos haberent deos, qui non erant di. uerum est quippe illud propheticum: si faciet homo deos, et ecce ipsi non sunt di. deos ergo tales, talium deos, arte factos a talibus, cum appellasset Hermes, id est idolis daemones per artem nescio quam cupiditatum suarum uinculis inligatos cum appellaret factos ab hominibus deos, non tamen eis dedit, quod Platonicus Apuleius - unde iam satis diximus et quam sit inconueniens absurdumque monstrauimus - , ut ipsi essent interpretes et intercessores inter deos, quos fecit deus, et homines, quos idem fecit deus; hinc adferentes uota, inde munera referentes. nimis enim stultum est credere deos, quos fecerunt homines, plus ualere apud deos, quos fecit deus, quam ualent ipsi homines, quos idem ipse fecit deus. daemon quippe simulacro arte inpia conligatus ab homine factus est deus, sed tali homini, non omni homini. qualis est ergo iste deus, quem non faceret homo nisi errans et incredulus et auersus a uero deo? porro si daemones, qui coluntur in templis, per artem nescio quam imaginibus inditi, hoc est uisibilibus simulacris, ab eis hominibus, qui hac arte fecerunt deos, cum aberrarent auersique essent a cultu et religione diuina, non sunt internuntii nec interpretes inter homines et deos et propter suos pessimos ac turpissimos mores, et quod homines, quamuis errantes et increduli et auersi a cultu ac religione diuina, tamen eis sine dubio meliores sunt, quos deos ipsi arte fecerunt; restat, ut, quod possunt, tamquam daemones possint, uel quasi beneficia praestando magis nocentes, quia magis decipientes, uel aperte malefaciendo - nec tamen quodlibet horum, nisi quando permittuntur alta et secreta dei prouidentia - , non autem tamquam medii inter homines et deos per amicitiam deorum multum apud homines ualeant. hi enim dis bonis, quos sanctos angelos nos uocamus rationalesque creaturas sanctae caelestis habitationis siue sedes siue dominationes siue principatus siue potestates, amici esse omnino non possunt, a quibus tam longe absunt animi affectione quam longe absunt a uirtutibus uitia et a bonitate malitia.
Übersetzung
ausblenden
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
24. Hermes gesteht den Irrtum seiner Vorfahren offen ein und beklagt gleichwohl dessen bevorstehende Beseitigung.
Nach vielen Worten nämlich kehrt er wieder zu dem Ausgangspunkt zurück, zu den Göttern, die von Menschen geschaffen worden sind, und sagt von ihnen folgendes: „Doch genug hierüber. Wenden wir uns wieder dem Menschen und seiner Vernunft zu, jener göttlichen Gabe, die ihm die Bezeichnung: vernunftbegabtes Wesen eintrug. Denn was bisher über den Menschen vorgebracht worden ist, erscheint noch nicht als das Wunderbarste. Das Wunder aller Wunder ist nämlich dies, daß dem Band 1, S. 431Menschen die Fähigkeit zuteil ward, die göttliche Natur zu erfinden und ins Leben zu rufen. Weil nun also unsere Vorfahren, ungläubig, wie sie waren, und unachtsam auf eine gotteswürdige Verehrung und Religion, hinsichtlich des Wesens der Götter in schwerem Irrtum befangen waren, erfanden sie eine Kunst, mittels deren sie Götter ins Leben zu rufen vermochten. Dieser Kunst fügten sie eine entsprechende Kraft aus der Natur der Welt bei und indem sie sie damit verbanden, riefen sie, da sie eine Seele zu schaffen nicht imstande waren, die Seelen von Dämonen oder Engeln herbei und bannten sie in die heiligen Bilder und in die göttlichen Mysterien, damit die Bildnisse durch diese Seelen die Macht hätten, Gutes und Böses zuzufügen“. Wollte man Dämonen beschwören, sie würden kaum soviel eingestehen, als hier Hermes eingestanden hat. Er sagt: „Weil unsere Vorfahren, ungläubig, wie sie waren, und unachtsam auf eine gotteswürdige Verehrung und Religion, hinsichtlich des Wesens der Götter in schwerem Irrtum befangen waren, erfanden sie eine Kunst, mittels deren sie Götter ins Leben zu rufen vermochten“. Hätte er es wenigstens als einen mäßigen Irrtum bezeichnet, daß sie diese Kunst des Göttermachens erfanden, oder hätte er sich begnügt, einfach zu sagen: „Darin gingen sie in die Irre“, aber nein, er geht weiter und sagt: „Sie waren in einem schweren Irrtum befangen“. Und dieser schwere Irrtum demnach und ihr Unglaube, verbunden mit Gleichgültigkeit gegen eine gotteswürdige Verehrung und Religion, gab ihnen eine Kunst an die Hand, mittels deren der Irrtum Götter ins Leben zu rufen vermochte. Aber gleichwohl beklagt Hermes, der weise Mann, daß diese aus schwerem Irrtum und aus Ungläubigkeit und aus Abkehr des Geistes von einer gotteswürdigen Verehrung und Religion hervorgegangene Erfindung, wonach der Mensch künstlich Götter machen kann, in Zukunft einmal zur bestimmten Zeit beseitigt werden soll, als würde damit eine gotteswürdige Religion beseitigt. Ist es nicht, als ob er einerseits unter göttlichem Einfluß den Irrtum seiner Vorfahren in der Vergangenheit aufzudecken, und andrerseits unter teuflischem Einfluß die Bestrafung der Dämonen in der Zukunft zu beklagen sich getrieben Band 1, S. 432fühlte? Denn wenn ihre Vorfahren unter dem Druck eines schweren Irrtums über das Wesen der Götter aus Unglauben und Abkehr des Geistes von einer gotteswürdigen Verehrung und Religion die Kunst erfunden haben, Götter ins Leben zu rufen, was wunder dann, wenn das, was diese höchst verwerfliche Kunst in ihrer Abkehr von gotteswürdiger Religion geschaffen hat, durch die gotteswürdige Religion beseitigt wird, indem die Wahrheit den Irrtum ausmerzt, der Glaube den Unglauben überführt und an Stelle der Abkehr die Hinkehr tritt?
Hätte er nämlich, ohne Gründe anzugeben, einfach gesagt, seine Vorfahren hätten die Kunst erfunden, Götter zu machen, so wäre natürlich uns die Aufgabe zugefallen, wenn wir überhaupt recht und fromm fühlten, zu beachten und zu erkennen, daß sie zu solcher Kunst gewiß nicht gekommen wären, wenn sie nicht von der Wahrheit abgeirrt wären, wenn sie einen gotteswürdigen Glauben gehabt und ihrem Geist die Richtung auf eine gotteswürdige Verehrung und Religion gegeben hätten; und doch wäre, wenn wir erst als die Ursachen dieser Kunst einen schweren Irrtum der Menschen, den Unglauben und die Abkehr des irrenden und ungläubigen Geistes von einer gotteswürdigen Religion bezeichneten, die Hartnäckigkeit der Widersacher der Wahrheit noch einigermaßen erträglich. Da nun aber derselbe Hermes, der die Macht zu solcher Kunst, wodurch es dem Menschen verliehen ist, Götter zu machen, mehr als alles andere anstaunt am Menschen und es beklagt, daß eine Zeit kommen werde, da all diese von Menschen geschaffenen Wahngebilde von Göttern sogar gesetzlich abgeschafft werden, gleichwohl die Ursachen, weshalb es dazu gekommen ist, mit dürren Worten selbst zugibt, indem er sagt, seine Vorfahren seien aus schwerem Irrtum, aus Unglauben und aus Gleichgültigkeit gegen eine gotteswürdige Verehrung und Religion auf diese Kunst des Göttermachens verfallen, was brauchen da wir noch zu sagen als eben nur den größten Dank dem Herrn unserm Gott, der solchen Frevel durch die seiner Einführung entgegengesetzten Ursachen wieder beseitigt hat? Denn was ein Übermaß von Irrtum eingeführt hat, ist auf Band 1, S. 433dem Wege der Wahrheit beseitigt worden; was der Unglaube eingeführt hat, ist durch den Glauben beseitigt worden; was die Abkehr von einer gotteswürdigen Verehrung und Religion eingeführt hat, ist durch die Hinkehr zum einen, wahren und heiligen Gott beseitigt worden; und zwar nicht bloß in Ägypten, dessen Verlust allein es ist, den der Geist der Dämonen durch den Mund des Hermes beklagt, sondern auf der ganzen Erde, die nun dem Herrn ein neues Lied singt, wie das die wirklich heiligen und wirklich prophetischen Schriften vorher gesagt haben in der Stelle1: „Singet dem Herrn ein neues Lied, singet dem Herrn alle Lande“. Lautet doch der Titel dieses Psalmes: „Als das Haus aufgebaut wurde nach der Gefangenschaft“. Als Haus wird nämlich dem Herrn erbaut der Staat Gottes, der die heilige Kirche ist; er wird ihm erbaut auf der ganzen Erde nach Beendigung der Gefangenschaft, durch die die Dämonen jene Menschen im Besitz hatten, aus denen durch den Glauben an Gott das Haus erbaut wird wie aus lebendigen Steinen2. Denn der Mensch darf nicht glauben, daß der Mensch deshalb, weil er selbst die Götter machte, von ihnen nicht hätte in Besitz genommen werden können, er, der Urheber der Götter; vielmehr wurde er durch ihre Verehrung in die Gemeinschaft mit ihnen hineingezogen, ich meine nicht in die Gemeinschaft mit blöden Götzen, sondern mit verschlagenen Dämonen. Götzen sind ja weiter nichts als Gebilde, wie sie die heilige Schrift3 beschreibt: „Sie haben Augen und werden nicht sehen“, und was sonst noch in dieser Art von solchen, wenn auch noch so kunstvoll gestalteten, doch eben des Lebens und der Empfindung ermangelnden Gebilden zu sagen war. Aber die unreinen Geister hatten, mit diesen Bildern durch jene ruchlose Kunst zusammengekoppelt, die Seelen ihrer Verehrer in die Gemeinschaft mit sich hineingezogen und dadurch der unwürdigsten Gefangenschaft unterworfen. Deshalb sagt der Apostel4: „Wir wissen, daß der Götze nichts ist; aber was Band 1, S. 434die Heiden opfern, das opfern sie den Dämonen und nicht Gott; ich will nicht, daß ihr Gemeinschaft habt mit den Dämonen“. Nach Beendigung dieser Gefangenschaft also, in der die Menschen von bösen Dämonen festgehalten wurden, wird das Haus Gottes auf der ganzen Erde aufgebaut; danach ist jener Psalm betitelt, worin es heißt5: „Singet dem Herrn ein neues Lied, singet dem Herrn, alle Lande. Singet dem Herrn, benedeit seinen Namen, verkündet Tag für Tag die Freudenbotschaft seines Heiles. Verkündet unter den Völkern seine Herrlichkeit, unter allen Nationen seine Wunder; denn groß ist der Herr und des Preises würdig über die Maßen, ist furchtbar über alle Götter. Denn alle Götter der Heiden sind Dämonen, der Herr aber hat die Himmel gemacht.“
Also war der, der mit Wehklagen die Zeit kommen sah, da die Verehrung der Götzen und die Herrschaft der Dämonen über ihre Verehrer ein Ende nehmen sollte, von einem bösen Geiste geleitet, als er wünschte, daß die Gefangenschaft stets fürdauere, nach deren Beendigung das Haus auf der ganzen Erde erbaut wird, wie es im Psalme heißt. Hermes sagte das eine trauernd voraus, der Prophet das andere freudig. Und weil der Geist, der solches durch die heiligen Propheten weissagte, die Oberhand behält, so war auch Hermes seinerseits wunderbarer Weise genötigt zu bekennen, daß die Einrichtungen, deren Beseitigung er nicht wünschte, sondern verwünschte, nicht von einsichtsvollen, gläubigen und religiösen Menschen getroffen worden seien, sondern von verirrten, ungläubigen und der Pflege einer gotteswürdigen Religion entfremdeten Menschen. Und obgleich er ihre Schöpfungen Götter nennt, so gibt er doch dadurch, daß er sie auf Menschen zurückführt von Eigenschaften, wie wir sie doch wohl nicht haben sollen, ob er will oder nicht, deutlich zu verstehen, daß diese Götter von denen nicht verehrt zu werden brauchen, die nicht die Eigenschaften der Urheber dieser Götter haben, das heißt also, nicht von einsichtsvollen, gläubigen und religiösen Menschen; und zugleich beweist er auch, daß die Band 1, S. 400Menschen, die solche Götter gemacht haben, sich damit Götter auf den Hals geladen haben, die keine waren. Steht doch fest das Wort des Propheten6: „Wird der Mensch Götter machen, und siehe, sie sind doch keine Götter“. Wenn nun aber auch Hermes solche Götter, die Götter solcher Menschen, künstlich gemacht von solchen Menschen, d, h. die Dämonen, die mittels irgend welcher Kunst durch die Bande ihrer Begierden an Götzenbilder gefesselt wurden, als von Menschen gemachte Götter bezeichnete, so teilte er ihnen doch nicht die Aufgabe zu, wie der Platoniker Apuleius (wovon bereits ausführlich die Rede war und nachgewiesen wurde, wie unpassend und ungereimt dies sei), nämlich Dolmetscher und Vermittler zu sein zwischen den Göttern, die Gott geschaffen hat, und den Menschen, die derselbe Gott geschaffen hat, und von hienieden die Wünsche emporzutragen, von dort oben die Gaben herabzubringen. Es wäre ja auch doch zu albern, anzunehmen, daß Götter, die von Menschen geschaffen wurden, bei den Göttern, die Gott geschaffen hat, mehr vermöchten als die Menschen selbst, die auch Gott geschaffen hat. Denn der durch gottlose Kunst an ein Götterbildnis gebundene Dämon ist vom Menschen zum Gott gemacht worden, freilich nur für einen solchen Menschen, nicht für jeden Menschen. Was ist also das für ein Gott, den der Mensch nicht machen würde, ging er nicht die Wege des Irrtums, des Unglaubens und der Abkehr vom wahren Gott? Wenn nun die Dämonen, die in den Tempeln durch irgend welche Kunst in die Bilder d. i. in die sichtbaren Götterbildnisse gebannt, von Menschen verehrt werden, die durch solche Kunst sie zu Göttern gemacht haben im Irrtum und in der Abkehr von gotteswürdiger Verehrung und Religion, nicht Dolmetscher und Vermittler zwischen den Göttern und den Menschen sein können, sowohl wegen ihrer sittlichen Schlechtigkeit und Verkommenheit als auch deshalb nicht, weil die Menschen, so sehr sie auch in die Irre gehen und ungläubig und jeder gotteswürdigen Verehrung und Religion abgeneigt sind, doch ohne Zweifel besser sind als sie, die sie selbst durch Kunst zu Göttern Band 1, S. 436gemacht haben, so bleibt nur übrig, daß solche Götter das, was sie vermögen, in ihrer Eigenschaft als Dämonen vermögen, und zwar sowohl dann, wenn sie zum Schein Wohltaten gewähren, aber dabei mehr Schaden anrichten, weil sie dadurch erst recht irre leiten, als auch dann, wenn sie offen Unheil stiften (das eine wie das andere vermögen sie jedoch nur, wenn es ihnen durch die erhabene und verborgene Vorsehung Gottes gestattet wird), daß sie aber nicht in der Eigenschaft von Mittlern zwischen den Menschen und den Göttern kraft freundschaftlicher Beziehung zu den Göttern vielvermögend sind zugunsten der Menschen. Denn sie können zu den guten Göttern, die wir unsererseits als heilige Engel und als die vernunftbegabten Geschöpfe des heiligen, himmlischen Wohnsitzes bezeichnen, „seien es Throne oder Herrschaften, Fürstentümer oder Gewalten“7, unmöglich im Verhältnis von Freunden stehen, da sie von ihnen der Gesinnungsrichtung nach so weit abstehen, wie die Laster von den Tugenden und die Bosheit von der Güte.