Edition
ausblenden
De civitate Dei (CCSL)
Caput XL: Quomodo Iacob cum septuaginta quinque animabus Aegyptum narretur ingressus, cum plerique ex his qui commemorantur, tempore posteriore sint geniti.
Ingressi itaque referuntur in Aegyptum simul cum ipso Iacob septuaginta quinque homines, adnumerato ipso filiis suis. in quo numero duae tantum feminae commemorantur, una filia, neptis altera. sed res diligenter considerata non indicat, quod tantus numerus fuerit in progenie Iacob die uel anno quo ingressus est Aegyptum. commemorati sunt quippe in eis etiam pronepotes Ioseph, qui nullo modo iam tunc esse potuerunt, quoniam tunc centum triginta annorum erat Iacob, filius uero eius Ioseph triginta nouem; quem cum accepisse tricensimo anno suo uel amplius constet uxorem, quomodo potuit per nouem annos habere pronepotes de filiis, quos ex eadem uxore suscepit? cum igitur nec filios haberent Ephraem et Manasses, filii Ioseph, sed eos pueros infra quam nouennes Iacob Aegyptum ingressus inuenerit, quo pacto eorum non solum filii, sed etiam nepotes in illis septuaginta quinque numerantur, qui tunc Aegyptum ingressi sunt cum Iacob? nam commemoratur ibi Machir, filius Manasse, nepos Ioseph, et eiusdem Machir filius, id est Galaad, nepos Manasse, pronepos Ioseph; ibi est et quem genuit Ephraem, alter filius Ioseph, id est Vtalaam, nepos Ioseph, et filius ipsius Vtalaae Edem, nepos Ephraem, pronepos Ioseph; qui nullo modo esse potuerunt, quando Iacob in Aegyptum uenit et filios Ioseph, nepotes suos, auos istorum, minores quam nouem annorum pueros inuenit. sed nimirum introitus Iacob in Aegyptum, quando eum in septuaginta quinque hominibus scriptura commemorat, non unus dies uel unus annus, sed totum illud est tempus, quamdiu uixit Ioseph, per quem factum est ut intrarent. nam de ipso Ioseph eadem scriptura sic loquitur: et habitauit Ioseph in Aegypto, ipse et fratres eius et omnis cohabitatio patris eius, et uixit annos centum decem, et uidit Ioseph Ephraem filios usque in tertiam generationem. ipse est ille pronepos eius ab Ephraem tertius. generationem quippe tertiam dicit filium, nepotem, pronepotem. deinde sequitur: et filii Machir, filii Manasse, nati sunt supra femora Ioseph. et hic ille ipse est nepos Manasse, pronepos Ioseph. sed pluraliter appellati sunt, sicut scriptura consueuit, quae unam quoque filiam Iacob filias nuncupauit; sicut in Latinae linguae consuetudine liberi dicuntur pluraliter filii, etiamsi non sint uno amplius. cum ergo ipsius Ioseph praedicetur felicitas, quia potuit uidere pronepotes, nullo modo putandi sunt iam fuisse tricensimo nono anno proaui sui Ioseph, quando ad eum in Aegyptum Iacob pater eius aduenit. illud autem est, quod fallit minus ista diligenter intuentes, quoniam scriptum est: haec autem nomina filiorum Israel, qui intrauerunt in Aegyptum simul cum Iacob patre suo. hoc enim dictum est, quia simul cum illo conputantur septuaginta quinque, non quia simul iam erant omnes, quando Aegyptum ingressus est ipse; sed, ut dixi, totum tempus habetur eius ingressus, quo uixit Ioseph, per quem uidetur ingressus.
Übersetzung
ausblenden
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
40. Wie kann von fünfundsiebzig Seelen die Rede sein, die mit Jakob in Ägypten einzogen, da doch eine Anzahl derer, die dabei gemeint sind, erst in späterer Zeit geboren wurden?
Fünfundsiebzig Menschen nun waren es nach dem Berichte1, die zugleich mit Jakob, seine Person eingerechnet, in Ägypten einzogen. Nur zwei Frauen werden darunter genannt, eine Tochter und eine Enkelin Jakobs. Doch wenn wir genau zusehen, so ist hier nicht gesagt, daß diese Zahl in der Nachkommenschaft Jakobs schon erreicht gewesen wäre an dem Tage oder in dem Jahre, da er in Ägypten einzog. Es sind nämlich unter den 75 auch Großenkel Josephs genannt, und solche konnte es damals unmöglich schon geben, weil Jakob damals 130, sein Sohn Joseph erst 39 Jahre zählte; da nun Joseph, wie feststeht, mit 30 oder mehr Jahren eine Frau nahm, wie hätte er da innerhalb neun Jahren Großenkel haben können von Söhnen her, die er aus jener seiner Frau gewann? Nicht einmal seine Söhne Ephräm und Band 16, S. 946Manasses hatten schon Nachkommenschaft, vielmehr traf sie Jakob bei seinem Einzug in Ägypten als Knaben von weniger als neun Jahren an; wie konnten also nicht nur Söhne, sondern selbst Enkel von ihnen bei den 75 mitgerechnet werden, die damals mit Jakob in Ägypten einzogen? Es wird nämlich dabei aufgeführt Machir, ein Sohn des Manasse, ein Enkel Josephs, und ein Sohn von diesem Machir, Galaad mit Namen, ein Enkel des Manasse, ein Großenkel Josephs; es findet sich ferner darunter ein Sohn Ephräms, des anderen Sohnes Josephs, also ein Enkel Josephs, Utalaam heißt er, und ein Sohn dieses Utalaam, Edem, ein Enkel Ephräms, ein Großenkel Josephs; die konnten auf keinen Fall schon da sein, als Jakob nach Ägypten kam und die Söhne Josephs, seine Enkel, die Großväter jener beiden, als Knaben von weniger denn neun Jahren antraf. Allein ohne Zweifel ist bei dem Worte: Eintritt Jakobs in Ägypten, eben weil ihn die Schrift mit 75 Menschen erfolgen läßt, nicht an einen einzelnen Tag oder ein einzelnes Jahr zu denken, sondern an die ganze Zeit, solang der lebte, durch den der Eintritt herbeigeführt wurde, nämlich Joseph. Denn gerade von Joseph sagt die nämliche Schrift2: „Und es wohnte Joseph in Ägypten, er und seine Brüder und die ganze Familie seines Vaters, und er lebte 110 Jahre und sah die Kinder Ephräms bis ins dritte Geschlecht“. Das ist eben Josephs Großenkel über Ephräm, der dritten Geschlechtsfolge angehörig. Als das dritte Geschlecht gilt dem Berichterstatter der Großenkel, da er sich über Enkel und Sohn herleitet. Hierauf folgt: „Und die Söhne Machirs, des Sohnes des Manasse, wurden auf den Schoß Josephs geboren“. Es ist die Mehrzahl gebraucht, wie es in der Schrift üblich ist, die ja auch von der einzigen Tochter Jakobs als von Töchtern spricht, wie nach dem lateinischen Sprachgebrauch die Kinder als „liberi“ in der Mehrzahl bezeichnet werden, auch wenn es sich nur um ein einziges handelt. Da also Joseph glücklich gepriesen wird darum, daß ihm beschieden war seine Großenkel zu schauen, so muß es Band 16, S. 947als gänzlich ausgeschlossen gelten, daß diese schon im 39. Lebensjahre ihres Urgroßvaters Joseph gelebt hätten, zu der Zeit, da Jakob, sein Vater, bei ihm in Ägypten ankam. Was irre führt, wenn man nicht genau zusieht, ist nur die Wendung3: „Dies sind die Namen der Söhne Israels, die in Ägypten eintraten zugleich mit ihrem Vater Jakob“. Aber so heißt es deshalb, weil sich zugleich mit ihm, ihn einbezogen, 75 Menschen berechnen, nicht weil gleichzeitig schon alle gelebt hätten, als Jakob Ägypten betrat; vielmehr gilt, wie gesagt, als sein Eintritt die ganze Zeit, da Joseph lebte, durch dessen Vermittlung er hinkam.