• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Edition Masquer
De civitate Dei (CCSL)

Caput XII: Ad quorum personam pertinere intellegenda sit flagitatio promissorum, de quibus in psalmo dicitur: ubi sunt misericordiae tuae, domine, antiquae et cetera.

Sed cetera psalmi huius, quae ita se habent: Vbi sunt miserationes tuae antiquae, Domine, quas iurasti Dauid in ueritate tua? Memento, Domine, opprobrii seruorum tuorum, quod continui in sinu meo multarum gentium; quod exprobrauerunt inimici tui, Domine. quod exprobrauerunt, commutationem Christi tui, utrum ex persona dicta sint illorum Israelitarum, qui desiderabant reddi sibi promissionem, quae facta est ad Dauid, an potius Christianorum, qui non secundum carnem, sed secundum spiritum sunt Israelitae, merito quaeri potest. Dicta sunt quippe ista uel scripta tempore, quo fuit Aethan, de cuius nomine titulum iste psalmus accepit; et idem tempus regni Dauid fuit; ac per hoc non diceretur: Vbi sunt miserationes tuae. antiquae, Domine, quas iurasti Dauid in ueritate tua? nisi eorum personam in se prophetia transfiguraret, qui longe postea futuri erant, quibus hoc tempus esset antiquum, quando regi Dauid ista promissa sunt. Potest autem intellegi multas gentes, quando Christianos persequebantur, exprobasse illis passionem Christi, quam scriptura commutationem uocat, quoniam moriendo inmortalis est factus. Potest et commutatio Christi secundum hoc accipi exprobrata Israelitis, quia, cum eorum speraretur futurus, factus est gentium, et hoc eis nunc exprobrant multae gentes, quae crediderunt in eum per testamentum nouum, illis in uetustate remanentibus, ut ideo dicatur: Memento, Domine, opprobrii seruorum tuorum, quia non eos obliuiscente, sed potius miserante Domino et ipsi post hoc opprobrium credituri sunt. Sed ille, quem prius posui, conuenientior mihi sensus uidetur. Inimicis enim Christi, quibus exprobratur, quod eos ad gentes transiens reliquerit Christus, incongrue uox ista coaptatur: Memento, Domine, opprobrii seruorum tuorum; non enim serui Dei nuncupandi sunt tales Iudaei; sed eis uerba ista conpetunt, qui, cum graues humilitates persecutionum pro Christi nomi ne paterentur, record a ri potuerunt excelsum regnum semini Dauid fuisse prissum, et eius desiderio dicere, non desperando, sed petendo quaerendo pulsando: Vbi sunt miserationes tuae antiquae, Domine, quas iurasti Dauid in ueritate tua? Memento, Domine, opprobrii seruorum tuorum, quod continui in sinu meo multarum gentium (hoc est, in interioribus meis patienter pertuli); quod exprobrauerunt inimici tui, Domine, quod exprobrauerunt, commutationem Christi tui; non eam putantes commutationem , sed consumptionem. Quid est autem: Memento, Domine, nisi ut miserearis et pro tolerata patienter humilitate mea reddas celsitudinem, quam iurasti Dauid in ueritate tua? Si autem Iudaeis adsignemus haec uerba, illi serui Dei talia dicere potuerunt, qui expugnata terrena Hierusalem, antequam Iesus Christus humanitus nasceretur, in captiuitatem ducti sunt, intellegentes commutationem Christi, quia scilicet non per eum terrena carnalisque felicitas, qualis paucis annis regis Salomonis apparuit, sed caelestis ac spiritalis esset fideliter expectanda; quam tunc ignorans infidelitas gentium, cum Dei populum exultabat atque insultabat esse captiuum, quid aliud quam Christi commutationem, sed scientibus nesciens, exprobrabat? Et ideo quod sequitur, ubi psalmus iste concluditur: Benedictio Domini in aeternum: fiat, fiat, uniuerso populo Dei ad caelestem Hierusalem pertinenti siue in illis, qui latebant in testamento uetere, antequam reuelaretur nouum, siue in his, qui iam testamento nouo reuelato manifeste pertinere cernuntur ad Christum, satis congruit. Benedictio quippe Domini in semine Dauid non ad aliquod tempus, qualis diebus Salomonis apparuit, sed in aeternum speranda, est, in qua certissima spe dicitur: Fiat, fiat. Illius enim spei est confirmatio uerbi huius iteratio. Hoc ergo intellegens Dauid ait in secundo regnorum libro, unde ad istum psalmum digressi sumus: Et locutus es pro domo serui tui in longinquum. Ideo autem post paululum ait: Nunc incipe et benedic domum serui tui usque in aeternum et cetera, quia tunc geniturus erat filium, ex quo progenies eius duceretur ad Christum, per quem futura erat domus eius aeterna eademque domus Dei. Domus enim Dauid propter genus Dauid; domus autem Dei eadem ipsa propter templum Dei de hominibus factum, non de lapidibus, ubi habitet in aeternum populus cum Deo et in Deo suo, et Deus cum populo atque in populo suo; ita ut Deus sit implens populum suum, et populus plenus Deo suo, cum Deus erit omnia in omnibus, ipse in pace praemium, qui uirtus in bello. Ideo cum in uerbis Nathan dictum sit: Et nuntiabit tibi Dominus, quoniam domum aedificabis ipsi, postea dictum est in uerbis Dauid: Quoniam tu dominus omnipotens Deus Israel, reuelasti aurem serui tui dicens: Domum aedificabo tibi. Hanc enim domum et nos aedificamus bene uiuendo, et Deus ut bene uiuamus opitulando; quia nisi Dominus aedificauerit domum, in uanum laborarunt aedificantes eam. Cuius domus cum uenerit ultima dedicatio, tunc fiet illud, quod hic per Nathan locutus est Deus dicens: Et ponam locum populo meo Israel, et plantabo illum, et inhabitabit seorsum, et non sollicitus erit ultra, et non apponet filius iniquitatis humiliare eum, sicut ab initio a diebus, quibus constitui iudices super populum meum Israel.

Traduction Masquer
The City of God

Chapter 12.--To Whose Person the Entreaty for the Promises is to Be Understood to Belong, When He Says in the Psalm, "Where are Thine Ancient Compassions, Lord?" Etc.

But the rest of this psalm runs thus: "Where are Thine ancient compassions, Lord, which Thou swarest unto David in Thy truth? Remember, Lord, the reproach of Thy servants, which I have borne in my bosom of many nations; wherewith Thine enemies have reproached, O Lord, wherewith they have reproached the change of Thy Christ." 1 Now it may with very good reason be asked whether this is spoken in the person of those Israelites who desired that the promise made to David might be fulfilled to them; or rather of the Christians, who are Israelites not after the flesh but after the Spirit. 2 This certainly was spoken or written in the time of Ethan, from whose name this psalm gets its title, and that was the same as the time of David's reign; and therefore it would not have been said, "Where are Thine ancient compassions, Lord, which Thou hast sworn unto David in Thy truth?" unless the prophet had assumed the person of those who should come long afterwards, to whom that time when these things were promised to David was ancient. But it may be understood thus, that many nations, when they persecuted the Christians, reproached them with the passion of Christ, which Scripture calls His change, because by dying He is made immortal. The change of Christ, according to this passage, may also be understood to be reproached by the Israelites, because, when they hoped He would be theirs, He was made the Saviour of the nations; and many nations who have believed in Him by the New Testament now reproach them who remain in the old with this: so that it is said, "Remember, Lord, the reproach of Thy servants;" because through the Lord's not forgetting, but rather pitying them, even they after this reproach are to believe. But what I have put first seems to me the most suitable meaning. For to the enemies of Christ who are reproached with this, that Christ hath left them, turning to the Gentiles, 3 this speech is incongruously assigned, "Remember, Lord, the reproach of Thy servants," for such Jews are not to be styled the servants of God; but these words fit those who, if they suffered great humiliations through persecution for the name of Christ, could call to mind that an exalted kingdom had been promised to the seed of David, and in desire of it, could say not despairingly, but as asking, seeking, knocking, 4 "Where are Thine ancient compassions, Lord, which Thou swarest unto David in Thy truth? Remember, Lord, the reproach of Thy servants, that I have borne in my bosom of many nations;" that is, have patiently endured in my inward parts. "That Thine enemies have reproached, O Lord, wherewith they have reproached the change of Thy Christ," not thinking it a change, but a consumption. 5 But what does "Remember, Lord," mean, but that Thou wouldst have compassion, and wouldst for my patiently borne humiliation reward me with the excellency which Thou swarest unto David in Thy truth? But if we assign these words to the Jews, those servants of God who, on the conquest of the earthly Jerusalem, before Jesus Christ was born after the manner of men, were led into captivity, could say such things, understanding the change of Christ, because indeed through Him was to be surely expected, not an earthly and carnal felicity, such as appeared during the few years of king Solomon, but a heavenly and spiritual felicity; and when the nations, then ignorant of this through unbelief, exulted over and insulted the people of God for being captives, what else was this than ignorantly to reproach with the change of Christ those who understand the change of Christ? And therefore what follows when this psalm is concluded, "Let the blessing of the Lord be for evermore, amen, amen," is suitable enough for the whole people of God belonging to the heavenly Jerusalem, whether for those things that lay hid in the Old Testament before the New was revealed, or for those that, being now revealed in the New Testament, are manifestly discerned to belong to Christ. For the blessing of the Lord in the seed of David does not belong to any particular time, such as appeared in the days of Solomon, but is for evermore to be hoped for, in which most certain hope it is said, "Amen, amen;" for this repetition of the word is the confirmation of that hope. Therefore David understanding this, says in the second Book of Kings, in the passage from which we digressed to this psalm, 6 "Thou hast spoken also for Thy servant's house for a great while to come." 7 Therefore also a little after he says, "Now begin, and bless the house of Thy servant for evermore," etc., because the son was then about to be born from whom his posterity should be continued to Christ, through whom his house should be eternal, and should also be the house of God. For it is called the house of David on account of David's race; but the selfsame is called the house of God on account of the temple of God, made of men, not of stones, where shall dwell for evermore the people with and in their God, and God with and in His people, so that God may fill His people, and the people be filled with their God, while God shall be all in all, Himself their reward in peace who is their strength in war. Therefore, when it is said in the words of Nathan, "And the Lord will tell thee what an house thou shalt build for Him," 8 it is afterwards said in the words of David, "For Thou, Lord Almighty, God of Israel, hast opened the ear of Thy servant, saying, I will build thee an house." 9 For this house is built both by us through living well, and by God through helping us to live well; for "except the Lord build the house, they labor in vain that build it." 10 And when the final dedication of this house shall take place, then what God here says by Nathan shall be fulfilled, "And I will appoint a place for my people Israel, and will plant him, and he shall dwell apart, and shall be troubled no more; and the son of iniquity shall not humble him any more, as from the beginning, from the days when I appointed judges over my people Israel." 11


  1. Ps. lxxxix. 49-51. ↩

  2. Rom. iii. 28, 29. ↩

  3. Acts xiii. 46. ↩

  4. Matt. vii. 7, 8. ↩

  5. Another reading, "consummation." ↩

  6. See above, chap. viii. ↩

  7. 2 Sam. vii. 19. ↩

  8. 2 Sam. vii. 8. ↩

  9. 2 Sam. vii. 2. ↩

  10. Ps. cxxvii. 1. ↩

  11. 2 Sam. vii. 10, 11. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL)
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu Comparer
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV) Comparer
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité