• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Edition Masquer
De civitate Dei (CCSL)

Caput XVII: De his, quae ad sacerdotium Christi in psalmo centensimo nono, et de his, quae in psalmo vicensimo primo ad passionem ipsius spectant.

Sicut etiam in illo psalmo, ubi sacerdos Christus, quem ad modum hic rex, apertissime praedicatur: Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum, sedere Christus ad dexteram Patris creditur, non uidetur; eius etiam inimicos poni sub pedibus eius nondum apparet; id agitur, apparebit in fine; etiam hoc nunc creditur, post uidebitur. Verum quod sequitur: Virgam uirtutis tuae emittet Dominus ex Sion, et dominare in medio inimicorum tuorum, ita clarum est, ut non solum infideliter et infeliciter, sed etiam inpudenter negetur. Et ipse quippe fatentur inimici ex Sion missam fuisse legem Christi, quod euangelium nos uocamus, et eam uirgam uirtutis eius agnoscimus. Dominari uero eum in medio inimicorum suorum idem ipsi, inter quos dominatur, dentibus frendendo et tabescendo et nihil aduersus eum ualendo testantur. Deinde quod paulo post dicit: Iurauit Dominus, et non paenitebit eum, quibus uerbis inmutabile futurum esse significat, quod adiungit: Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech, ex eo quod iam nusquam est sacerdotium et sacrificium secundum ordinem Aaron et ubique offertur sub sacerdote Christo, quod protulit Melchisedech, quando benedixit Abraham, quis ambigere permittitur, de quo ista dicantur? Ad haec itaque manifesta referuntur, quae paulo obscurius in eodem psalmo posita sunt, quando recte intelleguntur; quod in nostris iam popularibus sermonibus fecimus. Sic et in illo, ubi humilitatem passionis suae per prophetiam Christus eloquitur dicens: Foderunt manus meas et pedes, dinumerauerunt omnia ossa mea; ipsi uero considerauerunt et conspexerunt me (quibus utique uerbis in cruce corpus significauit extentum manibus pedibusque confixis et clauorum transuerberatione confossis, eoque modo se spectaculum considerantibus et conspicientibus praebuisse), addens etiam: Diuiserunt sibi uestimenta mea et super uestimentum meum miserunt sortem, quae prophetia quem ad modum impleta sit euangelica narratur historia, tunc profecto et alia recte intelleguntur, quae ibi minus aperte dicta sunt, cum congruunt his, quae tanta manifestatione claruerunt; praesertim quia et illa, quae non transacta credimus, sed praesentia contuemur, sicut in eodem psalmo leguntur tanto ante praedicta, ita nunc exhibita iam toto orbe cernuntur. Ibi enim paulo post dicitur: Commemorabuntur et conuertentur ad Dominum uniuersi fines terrae et adorabunt in conspectu eius uniuersae patriae gentium. quoniam Domini est regnum, et ipse dominabitur gentium.

Traduction Masquer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

17. Hinweise auf das Hohepriestertum Christi im 109. Psalm and auf sein Leiden im 21. Psalm.

So ist ja auch in dem Psalm, worin das Hohepriestertum Christi ähnlich wie im vorigen dessen Königtum ganz offensichtlich verkündet wird, in dem Psalm, der beginnt mit den Worten1: „Es sprach der Herr zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde dir als Schemel zu Füßen lege“, es ist hier, sage ich, Gegenstand des Glaubens und nicht des Schauens, daß Christus zur Rechten des Vaters sitzt. Auch daß seine Feinde ihm zu Füßen gelegt werden, tritt noch nicht in die Erscheinung; gewiß, es geschieht, aber in die Erscheinung treten wird es erst am Ende. Auch das Band 28, S. 1030ist vorerst noch Gegenstand des Glaubens, schauen wird man es erst später. Dagegen der folgende Vers: „Das Szepter deiner Macht wird der Herr ausgehen lassen aus Sion, und herrschen sollst du inmitten deiner Feinde“, ist so klar, daß es schon nicht mehr bloß Ungläubigkeit und Heillosigkeit ist, sondern auch Frechheit, wenn man es in Abrede stellt. Sind doch selbst die Feinde geständig, daß von Sion das Gesetz Christi ausging, das wir das Evangelium nennen und als das Szepter seiner Macht anerkennen. Und daß es herrscht inmitten seiner Feinde, das bezeugen eben diese, in deren Mitte er herrscht, durch ihr Zähneknirschen und ihr Dahinschwinden und ihre Ohnmacht wider ihn. Wenn es dann alsbald hernach heißt: „Der Herr hat geschworen und es wird ihn nicht gereuen“, womit die unwandelbare Beständigkeit der unter dem Schwur gegebenen Verheißung angedeutet ist: „Du bist Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedechs“, so bleibt kein Raum für einen Zweifel darüber, wem dies gilt; denn nirgends mehr gibt es ein Priestertum und Opfer nach der Ordnung Aarons, und überall opfert man in Unterordnung unter den Hohenpriester Christus das, was Melchisedech darbrachte, als er den Abraham segnete2. Auf diese klaren Verheißungsgegenstände sind die etwas dunkler lautenden Stellen des Psalmes, will man sie richtig auffassen, zu beziehen. Wir haben das in unseren Volkspredigten schon getan. So ist es auch mit dem Psalm, worin Christus die Erniedrigung in seinem Leiden prophetisch verkündet mit den Worten3: „Sie haben meine Hände und meine Füße durchbohrt, all meine Gebeine gezählt; sie haben mich angeschaut und betrachtet“ [mit diesen Worten hat er offenbar seinen am Kreuz ausgespannten Leib bezeichnet mit den durchbohrten und angenagelten Händen und Füßen, und wie er sich auf solche Weise den Hinschauenden und Betrachtenden als Schaustück dargeboten habe]; und weiter: „Sie haben meine Kleider unter sich verteilt und das Los geworfen über mein Gewand“, eine Weissagung, Band 28, S. 1031deren Erfüllung die Geschichte des Evangeliums erzählt4. Auch hier faßt man die weniger deutlich sich ausdrückenden Stellen ohne weiters richtig auf, wenn ihre Erklärung übereinkommt mit dem, was in so greifbarer Klarheit vor Augen steht; zumal wir das, was wir nicht als hinter uns liegend gläubig annehmen, sondern als gegenwärtig vor unseren Augen schauen, so auf dem ganzen Erdkreis verwirklicht sehen, wie es in jenem Psalme so lange vorherverkündet steht. Denn dort heißt es weiter unten5: „Es werden sich erinnern und zum Herrn sich kehren alle Enden der Erde, und anbeten werden vor seinem Angesicht alle Geschlechter der Heiden; denn des Herrn ist das Reich, und er wird herrschen über die Heiden.“


  1. Ebd. 109, 1; 2; 4. ↩

  2. Gen. 14, 18. ↩

  3. Ps. 21, 17-19. ↩

  4. Matth, 27, 35. ↩

  5. Ps. 21, 28 f. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL)
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu Comparer
The City of God Comparer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité