• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Edition Masquer
De civitate Dei (CCSL)

Caput XXII: Qualis futura sit egressio sanctorum ad uidendas poenas malorum.

Sed quomodo egredientur boni ad uidendas poenas malorum? numquid corporis motu beatas illas relicturi sunt sedes et ad loca poenalia perrecturi, ut malorum tormenta conspiciant praesentia corporali? absit; sed egredientur per scientiam. hoc enim uerbo significatum est eos qui cruciabuntur extra futuros. propter quod et dominus ea loca tenebras exteriores uocat, quibus contrarius est ille ingressus, de quo dicitur seruo bono: intra in gaudium domini tui; ne illuc mali putentur ingredi, ut sciantur, sed ad illos potius uelut egredi scientia, qua eos cognituri sunt, boni, quia id quod extra est cognituri sunt. qui enim erunt in poenis, quid agatur intus in gaudio domini nescient; qui uero erunt in illo gaudio, quid agatur foris in illis tenebris exterioribus scient. ideo dictum est: egredientur, quia eos etiam qui foris ab eis erunt utique non latebunt. si enim haec prophetae nondum facta nosse potuerunt per hoc, quod erat deus, quantulumcumque erat, in eorum mortalium mentibus, quomodo inmortales sancti iam facta tunc nescient, cum deus erit omnia in omnibus? stabit ergo in illa beatitudine sanctorum semen in nomen; semen scilicet de quo Iohannes ait: et semen eius in ipso manet; nomen uero de quo per hunc Esaiam dictum est: nomen aeternum dabo eis. erit eis et mensis ex mense et sabbatum ex sabbato, tamquam luna ex luna et requies ex requie, quorum utrumque ipsi erunt cum ex his umbris ueteribus et temporalibus in illa lumina noua ac sempiterna transibunt. in poenis autem malorum et inexstinguibilis ignis et uiuacissimus uermis ab aliis atque aliis aliter atque aliter est expositus. alii quippe utrumque ad corpus, alii utrumque ad animum rettulerunt; alii proprie ad corpus ignem, tropice ad animum uermem, quod esse credibilius uidetur. sed nunc de hac differentia non est temporis disputare. de iudicio namque ultimo, quo fiet diremptio bonorum et malorum, hoc uolumen inplere suscepimus; de ipsis uero praemiis et poenis alias diligentius disserendum est.

Traduction Masquer
The City of God

Chapter 22.--What is Meant by the Good Going Out to See the Punishment of the Wicked.

But in what way shall the good go out to see the punishment of the wicked? Are they to leave their happy abodes by a bodily movement, and proceed to the places of punishment, so as to witness the torments of the wicked in their bodily presence? Certainly not; but they shall go out by knowledge. For this expression, go out, signifies that those who shall be punished shall be without. And thus the Lord also calls these places "the outer darkness," 1 to which is opposed that entrance concerning which it is said to the good servant, "Enter into the joy of thy Lord," that it may not be supposed that the wicked can enter thither and be known, but rather that the good by their knowledge go out to them, because the good are to know that which is without. For those who shall be in torment shall not know what is going on within in the joy of the Lord; but they who shall enter into that joy shall know what is going on outside in the outer darkness. Therefore it is said, "They shall go out," because they shall know what is done by those who are without. For if the prophets were able to know things that had not yet happened, by means of that indwelling of God in their minds, limited though it was, shall not the immortal saints know things that have already happened, when God shall be all in all? 2 The seed, then, and the name of the saints shall remain in that blessedness,--the seed, to wit, of which John says, "And his seed remaineth in him;" 3 and the name, of which it was said through Isaiah himself, "I will give them an everlasting name." 4 "And there shall be to them month after month, and Sabbath after Sabbath," as if it were said, Moon after moon, and rest upon rest, both of which they shall themselves be when they shall pass from the old shadows of time into the new lights of eternity. The worm that dieth not, and the fire that is not quenched, which constitute the punishment of the wicked, are differently interpreted by different people. For some refer both to the body, others refer both to the soul; while others again refer the fire literally to the body, and the worm figuratively to the soul, which seems the more credible idea. But the present is not the time to discuss this difference, for we have undertaken to occupy this book with the last judgment, in which the good and the bad are separated: their rewards and punishments we shall more carefully discuss elsewhere.


  1. Matt. xxv. 30. ↩

  2. 1 Cor. xv. 28. ↩

  3. 1 John iii. 9. ↩

  4. Isa. lvi. 5. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL)
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu Comparer
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV) Comparer
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité