• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Edition Masquer
De civitate Dei (CCSL)

Caput XIX: Quod omnia corporis uitia, quae in hac uita humano contraria sunt decori, in resurrectione non sint futura, ubi manente naturali substantia in unam pulchritudinem et qualitas concurret et quantitas.

Quid iam respondeam de capillis atque unguibus? semel quippe intellecto ita nihil periturum esse de corpore, ut deforme nihil sit in corpore, simul intellegitur ea, quae deformem factura fuerant enormitatem, massae ipsi accessura esse, non locis in quibus membrorum forma turpetur. uelut si de limo uas fieret, quod rursus in eundem limum redactum totum de toto iterum fieret, non esset necesse ut illa pars limi, quae in ansa fuerat, ad ansam rediret, aut quae fundum fecerat, ipsa rursus faceret fundum, dum tamen totum reuerteretur in totum, id est, totus ille limus in totum uas nulla sui perdita parte remearet. quapropter si capilli totiens tonsi unguesue desecti ad sua loca deformiter redeunt, non redibunt; nec tamen cuique resurgenti peribunt, quia in eandem carnem, ut quemcumque ibi locum corporis teneant, seruata partium congruentia materiae mutabilitate uertentur. quamuis quod ait dominus: capillus capitis uestri non peribit, non de longitudine, sed de numero capillorum dictum multo aptius possit intellegi; unde et alibi dicit: capilli capitis uestri numerati sunt. neque hoc ideo dixerim, quod aliquid existimem corpori cuique periturum, quod naturaliter inerat; sed quod deforme natum fuerat - non utique ob aliud, nisi ut hinc quoque ostenderetur, quam sit poenalis condicio ista mortalium - , sic esse rediturum, ut seruata integritate substantiae deformitas pereat. si enim statuam potest artifex homo, quam propter aliquam causam deformem fecerat, conflare et pulcherrimam reddere, ita ut nihil inde substantiae, sed sola deformitas pereat, ac si quid in illa figura priore indecenter exstabat nec parilitate partium congruebat, non de toto, unde fecerat, amputare atque separare, sed ita conspergere uniuerso atque miscere, ut nec foeditatem faciat nec minuat quantitatem: quid de omnipotenti artifice sentiendum est? ergo ne non poterit quasque deformitates humanorum corporum, non modo usitatas, uerum etiam raras atque monstrosas, quae huic miserae uitae congruunt, abhorrent autem ab illa futura felicitate sanctorum, sic auferre ac perdere, ut, quascumque earum faciunt etsi naturalia, tamen indecora excrementa substantiae corporalis, nulla eius deminutione tollantur? ac per hoc non est macris pinguibusque metuendum, ne ibi etiam tales sint, quales si possent nec hic esse uoluissent. omnis enim corporis pulchritudo est partium congruentia cum quadam coloris suauitate. ubi autem non est partium congruentia, aut ideo quid offendit quia prauum est, aut ideo quia parum, aut ideo quia nimium. proinde nulla erit deformitas, quam facit incongruentia partium, ubi et quae praua sunt corrigentur, et quod minus est quam decet, unde creator nouit, inde subplebitur, et quod plus est quam decet, materiae seruata integritate detrahetur. coloris porro suauitas quanta erit, ubi iusti fulgebunt sicut sol in regno patris sui. quae claritas in Christi corpore, cum resurrexit, ab oculis discipulorum potius abscondita fuisse quam defuisse credenda est. non enim eam ferret humanus atque infirmus adspectus, quando ille a suis ita deberet adtendi, ut posset agnosci. quo pertinuit etiam, ut contrectantibus ostenderet suorum uulnerum cicatrices, ut etiam cibum potumque sumeret, non alimentorum indigentia, sed ea qua et hoc poterat potestate. cum autem aliquid non uidetur, quamuis adsit, a quibus alia, quae pariter adsunt, uidentur, sicut illam claritatem dicimus adfuisse non uisam, a quibus alia uidebantur, ἀορασία Graece dicitur, quod nostri interpretes Latine dicere non ualentes in libro geneseos caecitatem interpretati sunt. hanc enim sunt passi Sodomitae, quando quaerebant ostium iusti uiri nec poterant inuenire. quae si caecitas fuisset, qua fit ut nihil possit uideri, non ostium qua ingrederentur, sed duces itineris a quibus inde abducerentur, inquirerent. nescio quo autem modo sic adficimur amore martyrum beatorum, ut uelimus in illo regno in eorum corporibus uidere uulnerum cicatrices, quae pro Christi nomine pertulerunt; et fortasse uidebimus. non enim deformitas in eis, sed dignitas erit, et quaedam, quamuis in corpore, non corporis, sed uirtutis pulchritudo fulgebit. nec ideo tamen si aliqua martyribus amputata et ablata sunt membra, sine ipsis membris erunt in resurrectione mortuorum, quibus dictum est: capillus capitis uestri non peribit. sed si hoc decebit in illo nouo saeculo, ut indicia gloriosorum uulnerum in illa inmortali carne cernantur, ubi membra, ut praeciderentur, percussa uel secta sunt, ibi cicatrices, sed tamen eisdem membris redditis, non perditis, apparebunt. quamuis itaque omnia quae acciderunt corpori uitia tunc non erunt, non sunt tamen deputanda uel appellanda uitia uirtutis indicia.

Traduction Masquer
The City of God

Chapter 19.--That All Bodily Blemishes Which Mar Human Beauty in This Life Shall Be Removed in the Resurrection, the Natural Substance of the Body Remaining, But the Quality and Quantity of It Being Altered So as to Produce Beauty.

What am I to say now about the hair and nails? Once it is understood that no part of the body shall so perish as to produce deformity in the body, it is at the same time understood that such things as would have produced a deformity by their excessive proportions shall be added to the total bulk of the body, not to parts in which the beauty of the proportion would thus be marred. Just as if, after making a vessel of clay, one wished to make it over again of the same clay, it would not be necessary that the same portion of the clay which had formed the handle should again form the new handle, or that what had formed the bottom should again do so, but only that the whole clay should go to make up the whole new vessel, and that no part of it should be left unused. Wherefore, if the hair that has been cropped and the nails that have been cut would cause a deformity were they to be restored to their places, they shall not be restored; and yet no one will lose these parts at the resurrection, for they shall be changed into the same flesh, their substance being so altered as to preserve the proportion of the various parts of the body. However, what our Lord said, "Not a hair of your head shall perish," might more suitably be interpreted of the number, and not of the length of the hairs, as He elsewhere says, "The hairs of your head are all numbered." 1 Nor would I say this because I suppose that any part naturally belonging to the body can perish, but that whatever deformity was in it, and served to exhibit the penal condition in which we mortals are, should be restored in such a way that, while the substance is entirely preserved, the deformity shall perish. For if even a human workman, who has, for some reason, made a deformed statue, can recast it and make it very beautiful, and this without suffering any part of the substance, but only the deformity to be lost,--if he can, for example, remove some unbecoming or disproportionate part, not by cutting off and separating this part from the whole, but by so breaking down and mixing up the whole as to get rid of the blemish without diminishing the quantity of his material,--shall we not think as highly of the almighty Worker? Shall He not be able to remove and abolish all deformities of the human body, whether common ones or rare and monstrous, which, though in keeping with this miserable life, are yet not to be thought of in connection with that future blessedness; and shall He not be able so to remove them that, while the natural but unseemly blemishes are put an end to, the natural substance shall suffer no diminution?

And consequently overgrown and emaciated persons need not fear that they shall be in heaven of such a figure as they would not be even in this world if they could help it. For all bodily beauty consists in the proportion of the parts, together with a certain agreeableness of color. Where there is no proportion, the eye is offended, either because there is something awanting, or too small, or too large. And thus there shall be no deformity resulting from want of proportion in that state in which all that is wrong is corrected, and all that is defective supplied from resources the Creator wots of, and all that is excessive removed without destroying the integrity of the substance. And as for the pleasant color, how conspicuous shall it be where "the just shall shine forth as the sun in the kingdom of their Father!" 2 This brightness we must rather believe to have been concealed from the eyes of the disciples when Christ rose, than to have been awanting. For weak human eyesight could not bear it, and it was necessary that they should so look upon Him as to be able to recognize Him. For this purpose also He allowed them to touch the marks of His wounds, and also ate and drank,--not because He needed nourishment, but because He could take it if He wished. Now, when an object, though present, is invisible to persons who see other things which are present, as we say that that brightness was present but invisible by those who saw other things, this is called in Greek aorasia; and our Latin translators, for want of a better word, have rendered this caecitas (blindness) in the book of Genesis. This blindness the men of Sodom suffered when they sought the just Lot's gate and could not find it. But if it had been blindness, that is to say, if they could see nothing, then they would not have asked for the gate by which they might enter the house, but for guides who might lead them away.

But the love we bear to the blessed martyrs causes us, I know not how, to desire to see in the heavenly kingdom the marks of the wounds which they received for the name of Christ, and possibly we shall see them. For this will not be a deformity, but a mark of honor, and will add lustre to their appearance, and a spiritual, if not a bodily beauty. And yet we need not believe that they to whom it has been said, "Not a hair of your head shall perish," shall, in the resurrection, want such of their members as they have been deprived of in their martyrdom. But if it will be seemly in that new kingdom to have some marks of these wounds still visible in that immortal flesh, the places where they have been wounded or mutilated shall retain the scars without any of the members being lost. While, therefore, it is quite true that no blemishes which the body has sustained shall appear in the resurrection, yet we are not to reckon or name these marks of virtue blemishes.


  1. Luke xii. 7. ↩

  2. Matt. xiii. 43. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL)
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu Comparer
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV) Comparer
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité