• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) De Civitate Dei

Übersetzung ausblenden
La cité de dieu

CHAPITRE VIII.

DE CEUX QUI APPELLENT DESTIN L’ENCHAÎNEMENT DES CAUSES CONÇU COMME DÉPENDANT DE LA VOLONTÉ DE DIEU.

Quant à ceux qui appellent destin, non la disposition des astres au moment de la conception ou de la naissance, mais la suite et l’enchaînement des causes qui produisent tout ce qui arrive dans l’univers, je ne m’arrêterai pas à les chicaner sur un mot, puisqu’au fond ils attribuent cet enchaînement de causes à la volonté et à la puissance souveraine d’un principe souverain qui est Dieu même, dont il est bon et vrai de croire qu’il sait d’avance et ordonne tout, étant le principe de toutes les puissances sans l’être de toutes les volontés. C’est donc cette volonté de Dieu, dont la puissance irrésistible éclate partout, qu’ils appellent destin, comme le prouvent ces vers dont Annaeus Sénèque est l’auteur, si je ne me trompe:

« Conduis-moi, père suprême, dominateur du vaste univers, conduis-moi partout où tu voudras, je l’obéis sans différer; me voilà. Fais que je te résiste, et il faudra encore que je t’accompagne en gémissant; il faudra que je subisse, en devenant coupable, le sort que j’aurais pu accepter avec une résignation vertueuse. Les destins conduisent qui les suit et entraînent qui leur résiste1 »

Il est clair que le poète appelle destin au dernier vers, ce qu’il a nommé plus haut la volonté du père suprême, qu’il se déclare prêt à suivre librement, afin de n’en pas être entraîné: « Car les destins conduisent qui les suit, et entraînent qui leur résiste». C’est ce qu’expriment aussi deux vers homériques traduits par Cicéron :

« Les volontés des hommes sont ce que les fait Jupiter, le père tout-puissant, qui fait briller sa lumière autour de l’univers2».

Je ne voudrais pas donner une grande autorité à ce qui ne serait qu’une pensée de poète; mais, comme Cicéron nous apprend que les stoïciens avaient coutume de citer ces vers d’Homère en témoignage de la puissance du destin, il ne s’agit pas tant ici de la pensée d’un poète que de celle d’une école de philosophes, qui nous font voir très-clairement ce qu’ils entendent par destin, puisqu’ils appellent Jupiter ce dieu suprême dont ils font dépendre l’enchaînement des causes.


  1. Ces vers se trouvent dans les lettres de Sénèque (Epist. 107), qui les avait empruntés, en les traduisant habilement, au poète et philosophe Cléanthe le stoïcien. ↩

  2. Ces deux vers sont dans l’Odyssée, chant XVIII, V. 136, 137. L’ouvrage où Cicéron les cite et les traduit n’est pas arrivé jusqu’à nous. Facciolati conjecture que ce pouvait être dans un des livres perdus des Académiques. ↩

Übersetzung ausblenden
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

8. Wie nun, wenn man unter Fatum nicht die Konstellation der Gestirne, sondern einen von dem Willen Gottes abhängigen Kausalzusammenhang versteht?

Dagegen werden wir uns mit denen, die unter Fatum nicht die Konstellation der Gestirne zur Zeit der Empfängnis, der Geburt oder des Anfangs eines Wesens verstehen, sondern die allem Geschehenden zugrunde liegende Verknüpfung und Reihung von Ursachen, nicht viel abzumühen und herumzustreifen haben; es wäre nur ein Wortstreit, da sie die Ordnung der Ursachen und ihre Verknüpfung auf den Willen und die Macht des höchsten Gottes zurückführen; und von ihm nimmt man ja mit Recht und durchaus der Wahrheit entsprechend an, daß er einerseits alles wisse, ehe es geschieht, und andrerseits nichts ungeordnet lasse; von ihm rührt alle Macht her, obwohl von ihm nicht das Wollen aller herrührt. Daß sie nun wirklich unter Fatum in erster Linie den Willen des höchsten Gottes verstehen, dessen Macht sich unüberwindlich über alles erstreckt, dafür hier der Band 1, S. 250Beweis. Von Annäus Seneca1, wenn ich nicht irre, rühren die Verse her:

„Führe mich, höchster Vater, des hohen Himmels Beherrscher,
Wohin immer du willst; ich folge dir, ohne zu zögern.
Schnell bin ich da; und wollte ich nicht, so folgte ich seufzend,
Litte als Böser, was ich als Guter zu tun versäumte.
Denn den Willigen führt, den Trotzigen zieht das Verhängnis“.

Er bezeichnet also offenbar im letzten Verse das als Verhängnis, was er vorher den Willen des höchsten Vaters genannt hat, und versichert, er sei bereit, ihm zu gehorchen, um als Williger geführt und nicht wider seinen Willen geschleppt zu werden, wie es heißt:

„Denn den Willigen führt, den Trotzigen zieht das Verhängnis“.

Diese Anschauung vertreten auch die Verse Homers2, die nach Ciceros Übersetzung lauten:

„So ist der Menschen Sinn, je nach dem Lichte, womit denn
Jupiter selbst erleuchtet die Früchte tragende Erde“.

Es hätte zwar in dieser Frage der Ausspruch eines Dichters kein Gewicht; weil jedoch Cicero sagt, daß sich die Stoiker auf diese Verse Homers beziehen, wenn sie die Macht des Fatums dartun wollen, so handelt es sich bei unserem Zitat nicht um die Meinung des Dichters, sondern um die Meinung dieser Philosophen; aus diesen Versen, die sie bei ihren Erörterungen über das Fatum heranziehen, geht nämlich ganz klar hervor, was sie als Fatum betrachten und daß sie darunter Jupiter verstehen, den sie für den höchsten Gott halten; von ihm also, sagen sie, hängt die Verknüpfung der Schicksale ab.


  1. Ep. 107, 11 (aus Kleanthes). ↩

  2. Od. 18, 136 f. ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
De civitate Dei (CCSL) vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
La cité de dieu
The City of God vergleichen
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Kommentare zu diesem Werk
The City of God - Translator's Preface

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung