• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) De Civitate Dei

Übersetzung ausblenden
La cité de dieu

CHAPITRE XIV.

DES FONCTIONS DE MERCURE ET DE MARS.

Quant à Mercure et à Mars, ne sachant comment les rapporter à aucune partie du monde ni à aucune opération divine sur les éléments, ils se sont contentés de les faire présider à quelques autres actions humaines et de leur donner puissance sur la parole et sur la guerre. Or, si le pouvoir de Mercure s’étend aussi sur la parole des dieux, il s’ensuit que le roi même des dieux lui est soumis, puisque Jupiter ne peut prendre la parole qu’avec le consentement de Mercure, ce qui est absurde. Dira-t-on qu’il n’est maître que du discours des hommes? mais il est incroyable que Jupiter, qui a pu s’abaisser jusqu’à allaiter non-seulement les enfants, mais encore les bêtes, d’où lui est venu le nom de Ruminus, n’ait pas voulu prendre soin de la parole, laquelle élève l’homme au-dessus des bêtes? Donc Mercure n’est autre que Jupiter. Que si l’on veut identifier Mercure avec la parole (comme font ceux qui dérivent Mercure de medius currens1, parce que la parole court au milieu des hommes; et c’est pourquoi, selon eux, Mercure s’appelle en grec Ermes, parce que la parole ou l’interprétation de la pensée se dit ermeneia2 , d’où vient encore que Mercure préside au commerce, où la parole sert de médiatrice entre les vendeurs et les acheteurs; et si ce dieu a des ailes à la tête et aux pieds, c’est que la parole est un son qui s’envole; et enfin le nom de messager qu’on lui donne vient de ce que la parole est la messagère de nos pensées), tout cela posé, que s’ensuit-il, sinon que Mercure, n’étant autre que le langage, n’est pas vraiment un dieu? Et voilà comment il arrive que les païens, en se faisant des dieux qui ne sont pas même des démons, et en adressant leurs supplications à des esprits immondes, sont sous l’empire, non des dieux, mais des démons. Même conclusion pour ce qui regarde Mars : dans l’impossibilité de lui assigner aucun élément, aucune partie du monde où il pût contribuer à quelque action de la nature, ils en ont fait le dieu de la guerre, laquelle est le triste ouvrage des hommes. D’où il résulte que si la déesse Félicité donnait aux hommes la paix perpétuelle, le dieu Mars n’aurait rien à faire. Veut-on dire que la guerre même fait la réalité de Mars comme la parole fait celle de Mercure? plût au ciel alors que la guerre ne fût pas plus réelle qu’une telle divinité!


  1. Qui court au milieu. Arnobe et Servius dérivent Mercurius de medicurrius. (Voyez Arnobe, Contra Gent., lib. III, p. 112, 113, et Servius, ad Georg., lib. III, V, 302.) ↩

  2. Cette étymologie est une de celles que donne Platon dans le Cratyle (trad. fr., tome XI, page 70.) ↩

Übersetzung ausblenden
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

14. Die Aufgaben des Mercurius und des Mars.

Den Mercurius jedoch und den Mars zu irgend welchen Teilen der Welt und zu den Werken Gottes, wie sie in den Elementen vorliegen, in Beziehung zu bringen, fanden sie keine Möglichkeit und darum setzten sie sie wenigstens über Menschenwerke als die Lenker von Rede und Krieg. Hat nun Mercurius, um mit ihm zu beginnen, auch über die Rede der Götter Gewalt, so ist er selbst über den König der Götter Herr, sofern Jupiter nur nach Mercurs Belieben spricht oder die Fähigkeit zu sprechen von ihm erhielt; das wäre natürlich absurd. Wird ihm aber bloß die Macht über die Rede der Menschen zugeschrieben, so ist es nicht glaubhaft, daß Jovis sich zwar habe herablassen wollen, die Kinder nicht bloß, sondern selbst die Tiere an der Brust zu säugen, Band 1, S. 354weshalb er Ruminus zugenannt wurde, daß er sich aber um unsere Sprache, durch die wir die Tiere überragen, nicht habe kümmern wollen; und demnach ist Jovis und Mercurius ein und derselbe. Läßt man aber Mercurius die Rede selbst sein, wie die über ihn umlaufenden Deutungen nahe legen (er soll nämlich deshalb Mercurius, gleich medius currens [Vermittler], heißen, weil die Rede zwischen den Menschen vermittelt; deshalb Hermes im Griechischen, weil Rede oder genauer Erklärung, die ja doch Sache der Rede ist, ἑρμηνεία heißt; deshalb dem Handel vorstehen, weil zwischen Verkäufern und Käufern die Rede vermittelt; die Flügel an Haupt und Füßen sollen bedeuten, daß die Rede geflügelt durch die Luft getragen werde; Bote heiße er, weil das Mittel zur Kundgabe der Gedanken immer und überall die Sprache sei) — wenn also Mercurius die Rede selber ist, so gestehen sie damit selbst ein, daß er nicht ein Gott sei. Aber indem sie sich aus Wesen, die nicht einmal Dämonen sind, Götter machen, werden sie durch ihre Anbetung unreiner Geister in Besitz genommen von Wesen, die nicht Götter, sondern Dämonen sind. Ebenso erhoben sie den Mars, weil sie für ihn kein Element und keinen Teil der Welt ausfindig machen konnten, worin er irgend welche natürliche Betätigung entfaltete, zum Gott des Krieges, der ein Menschenwerk ist und nicht eben ein irgend erwünschtes. Würde also Felicitas beständigen Frieden verleihen, hätte Mars nichts zu tun. Wenn aber Mars der Krieg selber ist, wie Mercurius die Rede, so könnte man nur wünschen, es möchte, wie es offenkundig ist, daß er kein Gott ist, so auch kein Krieg sein, den man auch nur zu Unrecht einen Gott nännte.

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
De civitate Dei (CCSL) vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
La cité de dieu
The City of God vergleichen
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Kommentare zu diesem Werk
The City of God - Translator's Preface

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung