• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
La cité de dieu

CHAPITRE XXXIII.

LA FOURBERIE DES DÉMONS, TOUJOURS PRÊTS A SE RÉJOUIR DES ERREURS DES HOMMES, N’A PU ÊTRE DÉVOILÉE QUE PAR LA RELIGION CHRÉTIENNE.

La religion chrétienne, la seule véritable, est aussi la seule qui ait pu convaincre les divinités des gentils de n’être que d’impurs démons, dont le but est de se faire passer pour dieux sous le nom de quelques hommes morts ou de quelques autres créatures, afin d’obtenir des honneurs divins qui flattent leur orgueil et où se mêlent de coupables et abominables impuretés. Ces esprits immondes envient à l’homme son retour salutaire vers Dieu; mais l’homme s’affranchit de leur domination cruelle et impie, quand il croit en Celui qui lui a enseigné à se relever par l’exemple d’une humilité égale à l’orgueil qui fit tomber les démons. C’est parmi ces esprits de malice qu’il faut placer non-seulement tous les dieux dont j’ai déjà beaucoup parlé, et tant d’autres semblables qu’on voit adorés des autres peuples, mais particulièrement ceux dont il est question dans ce livre, je veux dire cette élite et comme ce sénat de dieux qui durent leur rang non à l’éclat de leurs vertus, mais à l’énormité de leurs crimes. En vain Varron s’efforce de justifier les mystères de ces dieux par des explications physiques; il veut couvrir d’un voile d’honnêteté des choses honteuses et il n’y parvient pas la raison en est simple, c’est que les causes des mystères du paganisme ne sont pas celles qu’il croit ou plutôt qu’il veut faire croire. Si les causes qu’il assigne étaient les véritables, s’il était possible, en effet, d’expliquer les mystères par des raisons naturelles, cette interprétation aurait au moins l’avantage de diminuer le scandale de certaines pratiques qui paraissent obscènes ou absurdes, tant qu’on en ignore le sens. Et c’est justement ce que Varron a essayé de faire pour certaines fictions du théâtre ou certains mystères du temple : or, bien qu’il ait moins réussi à justifier le théâtre par le temple qu’à condamner le temple par le théâtre, il n’a toutefois rien négligé pour affaiblir par de prétendues explications physiques la répugnance qu’inspirent tant de choses abominables.

Traduction Masquer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

33. Nur durch die christliche Religion konnte der Trug der bösen Geister aufgedeckt werden, die an dem Irrwahn der Menschen ihre Freude haben.

Durch diese einzig wahre Religion nun konnte es offenbar werden, daß die Götter der Heiden ganz unreine Dämonen seien, die die Seelen Verstorbener sich zunutze machen oder in der Form von Weltkräften danach trachten, für Götter gehalten zu werden, die voll Hochmut und Unreinheit an vermeintlich göttlichen Ehrenbezeigungen, die zugleich verbrecherische und schändliche Handlungen sind, ihre Freude haben und den menschlichen Seelen die Hinkehr zum wahren Gott mißgönnen. Von ihrer ganz schrecklichen und gottlosen Herrschaft wird der Mensch befreit, wenn er an den glaubt, der zum Zweck der Erhebung ein Beispiel ebenso tiefer Demut dargeboten hat als der Stolz groß gewesen, durch den jene gefallen waren. Und von solcher Art sind nicht bloß die geringeren Götter, von denen Band 1, S. 381schon viel die Rede war, und die Unzahl der anderen dergleichen bei den übrigen Völkern, sondern auch die, von denen wir jetzt handeln, die gleichsam in den Göttersenat auserlesenen; auserlesen fürwahr ob des Rufes der größten Lasterhaftigkeit, nicht ob der Würdigkeit, die die Tugend verleiht. Vergebens sucht Varro ihre Mysterien in Einklang zu bringen mit Einrichtungen und Beschaffenheiten der Natur, zu denen er sie in Beziehung setzt in der Absicht, schändlichen Dingen einen ehrbaren Anstrich zu geben; die Ursachen dieser Mysterien sind eben andere, als was er dafür hält oder vielmehr gehalten wissen will. Denn wären die von ihm bezeichneten Ursachen oder irgend welche andere dieser Art die richtigen, so würden sie, obgleich sie sich nicht im mindesten auf den wahren Gott und auf das ewige Leben beziehen, das in der Religion Ziel des Strebens sein muß, doch eben irgendwie über die Natur der Dinge Aufschluß geben und dadurch einigermaßen den Anstoß mildern, den eine unverstandene Schändlichkeit oder Abgeschmacktheit, die sich am Götterdienst findet, bereiten muß; wie er das an manchen Theaterfabeln und Tempelmysterien zu tun versucht hat, wobei er freilich nicht die Vorgänge im Theater durch den Hinweis auf ähnliche in den Tempeln rechtfertigte, sondern vielmehr die Vorgänge in den Tempeln durch den Hinweis auf ähnliche in den Theatern verurteilte; immerhin suchte er, so gut es eben ging, das durch haarsträubende Dinge entsetzte Gemüt durch den Nachweis vermeintlich natürlicher Ursachen zu beschwichtigen.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL) Comparer
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu
The City of God Comparer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité