• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) De Civitate Dei

Übersetzung ausblenden
La cité de dieu

CHAPITRE XXVIII.

QUELS CONSEILS ONT AVEUGLÉ PORPHYRE ET L’ONT EMPÊCHÉ DE CONNAÎTRE LA VRAIE SAGESSE, QUI EST JÉSUS-CHRIST.

Ainsi tu jettes les hommes dans une erreur manifeste, et un si grand mal ne te fait pas rougir, et tu fais profession d’aimer la vertu et la sagesse! Si tu les avais véritablement aimées, tu aurais connu le Christ, qui est la vertu et la sagesse de Dieu, et l’orgueil d’une science vaine ne t’aurait pas poussé à te révolter contre son humilité salutaire. Tu avoues cependant que l’âme spirituelle elle-même peut être purifiée par la seule vertu de la continence1, sans le secours de ces arts théurgiques et de ces télètes2 où tu as consommé vainement tes études. Tu vas jusqu’à dire quelquefois que les télètes ne sauraient élever l’âme après la mort, de sorte qu’à ce compte la théurgie ne servirait de rien au-delà de cette vie, même pour la partie spirituelle de l’âme; et cet aveu ne t’empêche pas de revenir en mille façons sur ces pratiques mystérieuses, sans que je puisse te supposer un autre but que de paraître habile en théurgie, de plaire aux esprits déjà séduits par ces arts illicites, et d’en inspirer aux autres la curiosité.

Je te sais gré du moins d’avoir déclaré que la théurgie est un art redoutable, soit à cause des lois qui l’interdisent, soit par la nature même de ses pratiques. Et plût à Dieu que cet avertissement fût entendu de ses malheureux partisans et les fit tomber ou s’arrêter devant l’abîme! Tu dis à la vérité qu’il n’y a point de télètes qui guérissent de l’ignorance et de tous les vices qu’elle amène avec soi, et que cette guérison ne peut s’accomplir que par le Patrikon Noun, c’est-à-dire par l’intelligence du Père, laquelle a conscience de sa volonté; mais tu ne veux pas croire que le Christ soit cette Intelligence du Père, et tu le méprises à cause du corps qu’il a pris d’une femme et de l’opprobre de la croix; car ta haute sagesse, dédaignant et rejetant les choses viles, n’aime à s’attacher qu’aux objets les plus relevés. Mais lui, il est venu pour accomplir ce qu’avaient dit de lui les véridiques Prophètes : « Je détruirai la sagesse des sages, et j’anéantirai la prudence des prudents ». 3 Il ne détruit pas en effet, il n’anéantit pas la sagesse qu’il a donnée aux hommes, mais celle qu’ils s’arrogent et qui ne vient pas de lui. Aussi l’Apôtre, après avoir rapporté ce témoignage des Prophètes, ajoute : «Où sont les sages? où sont les docteurs de la loi? où sont les esprits curieux des choses du siècle? Dieu n’a-t-il pas convaincu de folie la sagesse de ce monde? Car le monde avec sa sagesse n’ayant point reconnu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication. Les Juifs demandent des miracles, et les Gentils cherchent la sagesse, et nous, nous prêchons Jésus-Christ crucifié, qui est un scandale pour les Juifs et une folie pour les Gentils, mais qui pour tous les appelés, Juifs ou Gentils, est la vertu et la sagesse de Dieu; car ce qui paraît folie en Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui paraît faible en Dieu est plus puissant que les hommes4 ». C’est cette folie et cette faiblesse apparentes que méprisent ceux qui se croient forts et sages par leur propre vertu; mais c’est aussi cette grâce qui guérit les faibles et tous ceux qui, au lieu de s’enivrer d’orgueil dans leur fausse béatitude, confessent leur trop réelle misère d’un coeur plein d’humilité.


  1. Voyez Porphyre, De abstin., lib. II, cap. 32. — Comp. Platon, Charmide, page 156 seq. - ↩

  2. Sur les Télètes, voyez plus haut, ch. 9. ↩

  3. Abd. 8 ; Isa. XXIX, 14. ↩

  4. I Cor. I, 20-25. ↩

Übersetzung ausblenden
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

28. Untersuchung über die irrigen Vorstellungen, die Porphyrius verblendeten, so daß er die wahre Weisheit, die Christus ist, nicht zu erkennen vermochte.

Band 16, S. 565Du treibst also die Leute dem aufgelegten Schwindel in die Arme und schämst dich gar nicht einer solchen Schlechtigkeit, obgleich du dich für einen Freund der Tugend und Weisheit ausgibst; würdest du diese wirklich und aufrichtig lieben, so hättest du Christum, „die Kraft Gottes und die Weisheit Gottes“1, erkannt und hättest dich nicht, vom Dünkel eitler Wissenschaft aufgebläht, von seiner allein heilbringenden Demut zurückgezogen2. Gleichwohl gibst du zu, daß die spirituelle Seele auch ohne theurgische Künste und ohne Reinigungszeremonien, mit deren Aneignung du dir umsonst Mühe gegeben hast, durch die Tugend der Enthaltsamkeit gereinigt werden könne. Auch sagst du einmal, daß die Reinigungszeremonien nicht nach dem Tode die Seele in einen höheren Zustand versetzen, so daß sie also offenbar nicht einmal der spirituellen Seele, wie du sie nennst, nach dem Abschluß dieses Lebens etwas nützen: und doch behandelst du diesen Gegenstand in vielen Wendungen und kommst wiederholt darauf zurück, zu keinem andern Zweck, wie ich glaube, als um auch in diesen Dingen dich bewandert zu zeigen und den Beifall derer zu gewinnen, die nach verbotenen Künsten lüstern sind, oder auch um die Neugier nach diesen zu erwecken. Es verdient jedoch Anerkennung, daß du diese Kunst eine schreckhafte nennst sowohl im Hinblick auf die Gefahren, die von den Gesetzen drohen, als auch wegen der in ihrer Ausübung gelegenen Gefahren3. Man kann nur wünschen, daß die armen Irrenden wenigstens in diesem Punkte auf dich hörten und von derlei Künsten abstünden, um nicht davon verschlungen zu werden, oder daß sie sich ihnen lieber gleich gar Band 16, S. 566nicht zuwendeten. Immerhin läßt du den Unverstand und die vielen Gebrechen in seinem Gefolge nicht durch irgendwelche Reinigungszeremonien beseitigt werden, sondern nur durch den πάτρικος νοῦς d. i. durch den Geist des Vaters oder durch die Vernunft, die um den Willen des Vaters weiß. Daß aber diese Christus sei, glaubst du nicht; du verachtest ihn eben wegen des Leibes, den er vom Weibe angenommen hat, und wegen der Schmach des Kreuzes, und hältst dich für den rechten Mann, erhabene Weisheit von höheren Regionen zu holen und so ganz Niedriges zu verachten und abzuweisen. Allein Christus bringt zur Erfüllung, was heilige Propheten von ihm der Wahrheit gemäß vorausgesagt haben: „Vernichten will ich die Weisheit der Weisen, die Klugheit der Klugen verwerfen“4. Nicht die seinige, die er ihnen geschenkt hat, sondern die Weisheit, die sich die anmaßen, welche die seinige nicht haben, vernichtet und verwirft er in ihnen. Deshalb läßt der Apostel auf die Anführung jenes Zeugnisses der Propheten die Worte folgen5: „Wo ist ein Weiser, wo ein Gelehrter, wo ein Erforscher dieser Welt? Hat Gott nicht die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht? Denn weil die Welt durch [ihre]Weisheit Gott in der Weisheit Gottes nicht erkannt hat, so gefiel es Gott, durch eine törichte Predigt die selig zu machen, die glauben. Denn während die Juden Zeichen fordern und die Heiden Weisheit suchen, predigen wir Christum den Gekreuzigten, den Juden zwar ein Ärgernis, den Heiden eine Torheit, dagegen den Berufenen aus den Juden und den Griechen Christum als Gottes Kraft und Gottes Weisheit; denn das Törichte an Gott ist weiser als die Menschen, und das Schwache an Gott ist stärker als die Menschen“. Dieses scheinbar Törichte und Schwache ist Gegenstand der Verachtung für die, die sich aus eigener Kraft weise und stark dünken. Allein gerade dies ist die Gnade, die die Schwachen heilt, nicht die, die stolz auf ihre vermeintliche Glückseligkeit pochen, Band 16, S. 567sondern die, die statt dessen demütig ihr wirkliches Elend eingestehen.


  1. 1 Kor. 1, 24. ↩

  2. Daß Porphyrius ehedem Christ gewesen sei, wie mehrere etwas spätere christliche Schriftsteller irrig behaupten, sagt Augustinus mit obigen Worten nicht. ↩

  3. Weil die Dämonen unrituelle Beschwörungen angeblich schwer rächten. Vgl. übrigens oben X 9. ↩

  4. Die Form des Zitates ist nicht aus den Propheten (Js. 29, 14; Abd. 8), sondern aus 1 Kor. 1, 19 herübergenommen. ↩

  5. 1 Kor. 1, 20-25. ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
De civitate Dei (CCSL) vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
La cité de dieu
The City of God vergleichen
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Kommentare zu diesem Werk
The City of God - Translator's Preface

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung