• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430)

Translation Hide
The City of God

Chapter 1.--That the Cause of the Roman Empire, and of All Kingdoms, is Neither Fortuitous Nor Consists in the Position of the Stars. 1

The cause, then, of the greatness of the Roman empire is neither fortuitous nor fatal, according to the judgment or opinion of those who call those things fortuitous which either have no causes, or such causes as do not proceed from some intelligible order, and those things fatal which happen independently of the will of God and man, by the necessity of a certain order. In a word, human kingdoms are established by divine providence. And if any one attributes their existence to fate, because he calls the will or the power of God itself by the name of fate, let him keep his opinion, but correct his language. For why does he not say at first what he will say afterwards, when some one shall put the question to him, What he means by fate? For when men hear that word, according to the ordinary use of the language, they simply understand by it the virtue of that particular position of the stars which may exist at the time when any one is born or conceived, which some separate altogether from the will of God, whilst others affirm that this also is dependent on that will. But those who are of opinion that, apart from the will of God, the stars determine what we shall do, or what good things we shall possess, or what evils we shall suffer, must be refused a hearing by all, not only by those who hold the true religion, but by those who wish to be the worshippers of any gods whatsoever, even false gods. For what does this opinion really amount to but this, that no god whatever is to be worshipped or prayed to? Against these, however, our present disputation is not intended to be directed, but against those who, in defence of those whom they think to be gods, oppose the Christian religion. They, however, who make the position of the stars depend on the divine will, and in a manner decree what character each man shall have, and what good or evil shall happen to him, if they think that these same stars have that power conferred upon them by the supreme power of God, in order that they may determine these things according to their will, do a great injury to the celestial sphere, in whose most brilliant senate, and most splendid senate-house, as it were, they suppose that wicked deeds are decreed to be done,--such deeds as that, if any terrestrial state should decree them, it would be condemned to overthrow by the decree of the whole human race. What judgment, then, is left to God concerning the deeds of men, who is Lord both of the stars and of men, when to these deeds a celestial necessity is attributed? Or, if they do not say that the stars, though they have indeed received a certain power from God, who is supreme, determine those things according to their own discretion, but simply that His commands are fulfilled by them instrumentally in the application and enforcing of such necessities, are we thus to think concerning God even what it seemed unworthy that we should think concerning the will of the stars? But, if the stars are said rather to signify these things than to effect them, so that that position of the stars is, as it were, a kind of speech predicting, not causing future things,--for this has been the opinion of men of no ordinary learning,--certainly the mathematicians are not wont so to speak saying, for example, Mars in such or such a position signifies a homicide, but makes a homicide. But, nevertheless, though we grant that they do not speak as they ought, and that we ought to accept as the proper form of speech that employed by the philosophers in predicting those things which they think they discover in the position of the stars, how comes it that they have never been able to assign any cause why, in the life of twins, in their actions, in the events which befall them, in their professions, arts, honors, and other things pertaining to human life, also in their very death, there is often so great a difference, that, as far as these things are concerned, many entire strangers are more like them than they are like each other, though separated at birth by the smallest interval of time, but at conception generated by the same act of copulation, and at the same moment?


  1. On the application of astrology to national prosperity, and the success of certain religions, see Lecky's Rationalism, i. 303. ↩

Translation Hide
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

1. Weder der Zufall noch die Konstellation der Gestirne hat das römische Reich oder irgend ein anderes Reich verursacht.

Band 1, S. 237 Die Ursache nun für die Größe des römischen Reiches ist weder der Zufall noch das Fatum im Sinne derer, die dem Zufall zuschreiben, was keine Ursachen oder doch keine in frei-vernünftiger Ordnung begründeten Ursachen hat, dem Fatum aber, was sich unabhängig vom Willen Gottes und der Menschen kraft einer Art unentrinnbarer Ordnung vollzieht. Ohne Zweifel werden vielmehr durch Gottes Vorsehung die Reiche der Menschen gegründet. Wenn man daher ihre Entstehung auf das Fatum zurückführt und damit den Willen oder die Macht Gottes meint, so ist das sachlich richtig, aber unglücklich ausgedrückt. Warum sagt man das nicht gleich, was man hinterher doch sagen muß, wenn jemand fragt, was man unter Fatum verstehe? Denn wenn man von Fatum hört, denkt man zunächst dem üblichen Sprachgebrauch gemäß an nichts anderes als an den Einfluß der Konstellation der Gestirne, wie sie bei der Geburt oder bei der Empfängnis gestaltet ist; und dies lassen die einen unabhängig sein vom Willen Gottes, während andere das Gegenteil behaupten. Indes die Ansicht, welche die Entscheidung darüber, was wir tun, was wir an Gütern besitzen oder an Übeln zu tragen haben, allein bei den Gestirnen, unabhängig vom Willen Gottes, gelegen sein lassen, verdient ganz allgemein abgelehnt zu werden, nicht nur von denen, die der wahren Religion zugetan sind, sondern auch von denen, die sich als Verehrer irgend welcher, wenn auch falscher Götter bekennen. Denn die Wirkung dieser Ansicht kann nur die sein, daß man überhaupt keinen Gott verehrt und anruft. Mit ihren Vertretern haben wir es an dieser Stelle nicht zu tun, sondern mit denen, die zur Verteidigung ihrer vermeintlichen Götter der christlichen Religion feindlich gegenübertreten. Faßt man nun die Sache so auf, daß die Konstellation der Gestirne, die über das Schicksal des Menschen sozusagen entscheiden, vom Willen Gottes abhängig sei in der Weise, daß den Gestirnen solche Macht von der höchsten Macht Gottes übertragen worden sei, so geschieht dem Himmel schwer Band 1, S. 238Unrecht; denn dann würden in seinem erleuchteten Senate und in seiner glänzenden Kurie, um dieses Bild zu gebrauchen, die Verübung von Freveln beschlossen werden, die jeder irdischen Regierungsbehörde, wenn sie derlei beschlösse, durch Beschluß des Menschengeschlechtes unfehlbar den Untergang brächten. Wo bliebe sodann die Gewalt Gottes, über die Taten der Menschen zu richten, wenn diese Taten unter dem Zwang der Himmelskörper stehen? und Gott ist doch nicht nur Herr über die Gestirne, sondern auch Herr über die Menschen! Geht man aber von der Anschauung aus, daß die Gestirne vom höchsten Gott nicht die Gewalt erhalten haben, nach eigenem Gutdünken darüber zu entscheiden, sondern daß sie bei solchen Nötigungen lediglich Gottes Befehle vollstrecken, dann muß man ja Gott selbst eine Rolle zuschreiben, die man des Willens der Gestirne durchaus unwürdig empfindet. Wenn man endlich den Gestirnen nur eine vorbedeutende, nicht eine bewirkende Kraft beimißt, so daß also die Konstellation eine Art Ausspruch wäre, der das Künftige vorhersagt, nicht aber es bewirkt (eine Auffassung, die von bedeutenden Gelehrten vertreten worden ist), so ist zu erwidern, daß damit allerdings die Ausdrucksweise der Sterndeuter nicht übereinstimmt, die da zum Beispiel nicht sagen: „Mars in dieser Konstellation deutet einen Mörder an“, sondern: „macht zum Mörder“; jedoch wir wollen zugeben, daß sie sich nicht richtig ausdrücken und daß ihnen die Anschauung der Philosophie Richtschnur sein sollte, sich so auszudrücken, daß sie lediglich verkündigten, was sie in der Konstellation der Gestirne zu finden glauben; wie kommt es aber, daß sie nie die Frage zu beantworten wußten, weshalb sich in dem Leben von Zwillingen, in ihren Handlungen, Schicksalen, Berufsarten, Geschicklichkeiten, Ehrenstellen und in allem übrigen, was zum Leben des Menschen gehört, und selbst noch im Tode zumeist eine solche Verschiedenheit äußert, daß ihnen hierin viele Fernstehende ähnlicher sind als sie einander, obwohl sie nur durch eine ganz geringe Spanne Zeit in der Geburt von einander getrennt, bei der Empfängnis aber durch einen einzigen Akt im gleichen Augenblick gezeugt sind?

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
De civitate Dei (CCSL) Compare
Translations of this Work
La cité de dieu Compare
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Commentaries for this Work
The City of God - Translator's Preface

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy