• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
The City of God

Chapter 24.--What Was the Happiness of the Christian Emperors, and How Far It Was True Happiness.

For neither do we say that certain Christian emperors were therefore happy because they ruled a long time, or, dying a peaceful death, left their sons to succeed them in the empire, or subdued the enemies of the republic, or were able both to guard against and to suppress the attempt of hostile citizens rising against them. These and other gifts or comforts of this sorrowful life even certain worshippers of demons have merited to receive, who do not belong to the kingdom of God to which these belong; and this is to be traced to the mercy of God, who would not have those who believe in Him desire such things as the highest good. But we say that they are happy if they rule justly; if they are not lifted up amid the praises of those who pay them sublime honors, and the obsequiousness of those who salute them with an excessive humility, but remember that they are men; if they make their power the handmaid of His majesty by using it for the greatest possible extension of His worship; if they fear, love, worship God; if more than their own they love that kingdom in which they are not afraid to have partners; if they are slow to punish, ready to pardon; if they apply that punishment as necessary to government and defence of the republic, and not in order to gratify their own enmity; if they grant pardon, not that iniquity may go unpunished, but with the hope that the transgressor may amend his ways; if they compensate with the lenity of mercy and the liberality of benevolence for whatever severity they may be compelled to decree; if their luxury is as much restrained as it might have been unrestrained; if they prefer to govern depraved desires rather than any nation whatever; and if they do all these things, not through ardent desire of empty glory, but through love of eternal felicity, not neglecting to offer to the true God, who is their God, for their sins, the sacrifices of humility, contrition, and prayer. Such Christian emperors, we say, are happy in the present time by hope, and are destined to be so in the enjoyment of the reality itself, when that which we wait for shall have arrived.

Traduction Masquer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

24. Das Glück christlicher Kaiser, seine Art und Wahrhaftigkeit.

Denn wir unsererseits bezeichnen einige von den christlichen Kaisern allerdings als glücklich, aber nicht deshalb, weil sie verhältnismäßig lang regiert haben oder weil sie ruhig sterben konnten, ihren Söhnen eine gefestete Herrschaft hinterlassend, oder weil sie die Feinde des Staates bezwungen haben oder weil es ihnen vergönnt war, Bürgeraufstände gegen ihre Regierung hintanzuhalten oder niederzuwerfen. Derlei Spende und Tröstung in dieses Lebens Mühsal ward auch manchen Dämonenanbetern gewährt, die am Reiche Gottes keinen Anteil haben, wie jene; und das hat Gott so gefügt aus Erbarmnis, damit die, die an ihn glauben würden, solche Güter nicht als die höchsten von ihm begehrten. Vielmehr nennen wir sie glücklich, wenn sie ein gerechtes Regiment führen, wenn sie sich ob all der hochtönenden Schmeicheleien und der kriechenden Dienstfertigkeit, Band 1, S. 291womit sie umgeben sind, nicht überheben, sondern eingedenk bleiben, daß sie Menschen sind; wenn sie ihre Macht in den Dienst der Majestät Gottes stellen, um die Gottesverehrung weithin auszubreiten; wenn sie Gott fürchten, lieben und verehren; wenn sie mehr noch das Reich lieben, in welchem ihnen Teilhaber der Herrschaft keine Besorgnis verursachen; wenn sie zögernd strafen, gern Nachsicht üben; wenn sie ihre Strafgewalt nicht zur Befriedigung feindseliger, haßerfüllter Gesinnung mißbrauchen, sondern da anwenden, wo es die geordnete Leitung und die Sicherheit des Staates erfordert; wenn sie dagegen Nachsicht walten lassen auf die Hoffnung der Besserung hin, nicht als Freibrief für die Schlechtigkeit; wenn sie die harten Verfügungen, zu denen sie sich oft genug gedrängt sehen, durch erbarmende Milde und durch reichliche Wohltaten ausgleichen; wenn sie sich selbst gegenüber die Ausschweifung in eben dem Maße zügeln, als sie sich freier ergehen könnte; wenn sie es höher stellen, ihre verkehrten Neigungen als noch soviele Völker zu beherrschen und wenn sie all das tun aus Liebe zur ewigen Seligkeit, nicht aus Gier nach eitlem Ruhme; wenn sie nicht unterlassen, für ihre Sünden das Opfer der Demut, der Erbarmnis und des Gebetes ihrem wahren Gott darzubringen. Solche christliche Kaiser nennen wir glücklich, einstweilen durch die Hoffnung, bis sie es wirklich sein werden, wenn der Gegenstand unserer Erwartung gekommen sein wird.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL) Comparer
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu Comparer
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité