Traduction
Masquer
The City of God
Chapter 18.--A More Credible Cause of the Rise of Pagan Error.
A far more credible account of these gods is given, when it is said that they were men, and that to each one of them sacred rites and solemnities were instituted, according to his particular genius, manners, actions, circumstances; which rites and solemnities, by gradually creeping through the souls of men, which are like demons, and eager for things which yield them sport, were spread far and wide; the poets adorning them with lies, and false spirits seducing men to receive them. For it is far more likely that some youth, either impious himself, or afraid of being slain by an impious father, being desirous to reign, dethroned his father, than that (according to Varro's interpretation) Saturn was overthrown by his son Jupiter: for cause, which belongs to Jupiter, is before seed, which belongs to Saturn. For had this been so, Saturn would never have been before Jupiter, nor would he have been the father of Jupiter. For cause always precedes seed, and is never generated from seed. But when they seek to honor by natural interpretation most vain fables or deeds of men, even the acutest men are so perplexed that we are compelled to grieve for their folly also.
Traduction
Masquer
La cité de dieu
CHAPITRE XVIII.
QUELLE EST. LA CAUSE LA PLUS VRAISEMBLABLE DE LA PROPAGATION DES ERREURS DU PAGANISME.
Ce qu’on peut dire de plus vraisemblable sur ce sujet, c’est que les dieux du paganisme ont été des hommes à qui leurs flatteurs ont offert des fêtes et des sacrifices selon leurs moeurs, leurs actions et les accidents de leur vie, et que ce culte sacrilége s’est glissé peu à peu dans l’âme des hommes, semblable à celle des démons et amoureuse de frivolités, pour être bientôt propagé par les ingénieux mensonges des poètes et par les séductions des malins esprits. En effet, qu’un fils impie, poussé par l’ambition ou par la crainte d’un père impie, ait chassé son père de son royaume, cela est plus aisé à croire que de s’imaginer Saturne vaincu par son fils Jupiter, sous prétexte que la cause des êtres est antérieure à leur semence; car si cette explication était bonne, jamais Saturne n’eût existé avant Jupiter, puisque la cause précède toujours la semence et n’en est jamais engendrée. Mais quoi ! dès que nos adversaires s’efforcent de relever de vaines fables et des actions purement humaines par des explications tirées de la nature, les plus habiles se trouvent réduits à de telles extrémités, que nous sommes forcés de les plaindre.