Traduction
Masquer
The City of God
Chapter 28.--That the Doctrine of Varro Concerning Theology is in No Part Consistent with Itself.
To what purpose, then, is it that this most learned and most acute man Varro attempts, as it were, with subtle disputation, to reduce and refer all these gods to heaven and earth? He cannot do it. They go out of his hands like water; they shrink back; they slip down and fall. For when about to speak of the females, that is, the goddesses, he says, "Since, as I observed in the first book concerning places, heaven and earth are the two origins of the gods, on which account they are called celestials and terrestrials, and as I began in the former books with heaven, speaking of Janus, whom some have said to be heaven, and others the earth, so I now commence with Tellus in speaking concerning the goddesses." I can understand what embarrassment so great a mind was experiencing. For he is influenced by the perception of a certain plausible resemblance, when he says that the heaven is that which does, and the earth that which suffers, and therefore attributes the masculine principle to the one, and the feminine to the other, not considering that it is rather He who made both heaven and earth who is the maker of both activity and passivity. On this principle he interprets the celebrated mysteries of the Samothracians, and promises, with an air of great devoutness, that he will by writing expound these mysteries, which have not been so much as known to his countrymen, and will send them his exposition. Then he says that he had from many proofs gathered that, in those mysteries, among the images one signifies heaven, another the earth, another the patterns of things, which Plato calls ideas. He makes Jupiter to signify heaven, Juno the earth, Minerva the ideas. Heaven, by which anything is made; the earth, from which it is made; and the pattern, according to which it is made. But, with respect to the last, I am forgetting to say that Plato attributed so great an importance to these ideas as to say, not that anything was made by heaven according to them, but that according to them heaven itself was made. 1 To return, however,--it is to be observed that Varro has, in the book on the select gods, lost that theory of these gods, in whom he has, as it were, embraced all things. For he assigns the male gods to heaven, the females to earth; among which latter he has placed Minerva, whom he had before placed above heaven itself. Then the male god Neptune is in the sea, which pertains rather to earth than to heaven. Last of all, father Dis, who is called in Greek Plouton, another male god, brother of both (Jupiter and Neptune), is also held to be a god of the earth, holding the upper region of the earth himself, and allotting the nether region to his wife Proserpine. How, then, do they attempt to refer the gods to heaven, and the goddesses to earth? What solidity, what consistency, what sobriety has this disputation? But that Tellus is the origin of the goddesses,--the great mother, to wit, beside whom there is continually the noise of the mad and abominable revelry of effeminates and mutilated men, and men who cut themselves, and indulge in frantic gesticulations,--how is it, then, that Janus is called the head of the gods, and Tellus the head of the goddesses? In the one case error does not make one head, and in the other frenzy does not make a sane one. Why do they vainly attempt to refer these to the world? Even if they could do so, no pious person worships the world for the true God. Nevertheless, plain truth makes it evident that they are not able even to do this. Let them rather identify them with dead men and most wicked demons, and no further question will remain.
-
In the Timaeus. ↩
Traduction
Masquer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
28. Die Lehre Varros über die Theologie ist voll von Widersprüchen.
Was hat es also zu bedeuten, wenn Varro, der hochgelehrte und scharfsinnigste Mann, in scheinbar gründlichen Ausführungen all diese Götter auf Himmel und Erde zurückzuführen und zu beziehen sucht? Er bringt es nicht fertig; sie gleiten ihm aus den Händen, sie prallen zurück, sie fallen und stürzen dahin. Wo er zum Beispiel von den Frauen das ist von den Göttinnen handeln will, sagt er: „Weil es, wie ich im ersten Buche von den Stätten erwähnt habe, zwei Ausgangspunkte von Göttern gibt, den Himmel und die Erde, wonach die Götter teils als himmlische teils als irdische bezeichnet werden, so beginne ich hier mit der Tellus, wie ich oben mit dem Himmel begonnen habe, als die Rede war von Janus, den die einen als den Himmel, die andern als die Welt bezeichnen.“ Ich kann es empfinden, welche Beschwernis ein so feiner und großer Geist erleiden mußte. Durch eine Analogie kommt er zu der Annahme, daß der Himmel das bewirkende Prinzip sei, die Erde das passive, und deshalb spricht er dem Himmel die männliche Rolle zu, der Erde die weibliche und beachtet nicht, daß vielmehr der hier der wirkende ist, der beides bewirkt hat. Daher deutet er auch in dieser Weise in einem früheren Buch die berühmten Mysterien von Samothrake und macht sich mit frommer Miene anheischig, sie, die nicht einmal den Eingeweihten bekannt sind, schriftlich klarzulegen und den Eingeweihten zuzusenden. Er sagt nämlich, er habe aus vielen Anzeichen erschlossen, daß von den dortigen Bildnissen eines den Himmel, ein anderes die Erde und ein drittes die Urbilder der Dinge bedeuteten, die Plato Ideen nennt; als Himmel will er den Jupiter, als Erde die Juno, als die Ideen Minerva verstanden wissen; der Himmel sei es, von dem etwas gemacht werde, die Erde, aus der etwas gemacht werde, das Urbild, nach dem etwas gemacht Band 1, S. 376werde. Ich will hier nicht hervorheben, daß Plato jenen Ideen eine solche Gestaltungskraft zuschreibt, daß nicht der Himmel den Ideen gemäß etwas gemacht hat, sondern vielmehr der Himmel selbst den Ideen gemäß gemacht ist. Dagegen sei betont, daß ihm in dem Buche über die auserlesenen Götter diese Beziehung der drei Götter, in denen er eigentlich alles beschlossen sein läßt, wieder abhanden gekommen ist; denn hier weist er zwar dem Himmel männliche Götter zu und der Erde weibliche, versetzt aber unter diese auch Minerva, der er oben selbst über dem Himmel ihre Stelle angewiesen hat. Ferner findet sich ein männlicher Gott, nämlich Neptunus, im Meere, das doch mehr zur Erde als zum Himmel gehört. Endlich wird versichert, Dispater, der griechische πλούτων, auch ein männlicher Gott und Neptuns und Jupiters Bruder, sei ein irdischer Gott, habe den oberen Teil der Erde inne, während er im unteren Teile seine Gemahlin Proserpina habe. Wie also will er die Götter zum Himmel, die Göttinnen zur Erde in Beziehung bringen? Was findet sich in diesen Erörterungen Gediegenes, Beständiges, Besonnenes, Bestimmtes? Diese Tellus aber ist der Urgrund der Göttinnen, sie ist die Große Mutter, die der tolle Lärm schändlicher Lustknaben und Gallen, der Selbstverstümmler und der rasenden Tänzer umtobt. Was ist also damit gewonnen, wenn man Janus als das Haupt der Götter, Tellus als das Haupt der Göttinnen bezeichnet? Weder läßt es dort der Irrtum zu einem einheitlichen1, noch hier die Raserei zu einem gesunden Haupte kommen. Wozu das vergebliche Bemühen, diese Vorstellungen zur Welt in Beziehung zu bringen? Auch wenn ihnen das gelänge, würde kein Frommer die Welt anstatt des wahren Gottes verehren; aber die offenkundige Wahrheit ist, daß ihnen nicht einmal dies gelingt. Bringe man diese Vorstellungen lieber in Zusammenhang mit verstorbenen Menschen und ganz verkommenen Dämonen, und alle Schwierigkeiten werden sich lösen.
-
Mit Bezug auf die zwei oder vier Gesichter des Janus gesagt; übrigens ein echt augustinisches Wortgefüge: Nec ibi facit unum caput error, nec hic sanum furor. ↩