• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
The City of God

Chapter 26.--That All the Religion of the Pagans Has Reference to Dead Men.

It is certainly a remarkable thing how this Egyptian, when expressing his grief that a time was coming when those things would be taken away from Egypt, which he confesses to have been invented by men erring, incredulous, and averse to the service of divine religion, says, among other things, "Then shall that land, the most holy place of shrines and temples, be full of sepulchres and dead men," as if, in sooth, if these things were not taken away, men would not die! as if dead bodies could be buried elsewhere than in the ground! as if, as time advanced, the number of sepulchres must not necessarily increase in proportion to the increase of the number of the dead! But they who are of a perverse mind, and opposed to us, suppose that what he grieves for is that the memorials of our martyrs were to succeed to their temples and shrines, in order, forsooth, that they may have grounds for thinking that gods were worshipped by the pagans in temples, but that dead men are worshipped by us in sepulchres. For with such blindness do impious men, as it were, stumble over mountains, and will not see the things which strike their own eyes, that they do not attend to the fact that in all the literature of the pagans there are not found any, or scarcely any gods, who have not been men, to whom, when dead, divine honors have been paid. I will not enlarge on the fact that Varro says that all dead men are thought by them to be gods--Manes and proves it by those sacred rites which are performed in honor of almost all the dead, among which he mentions funeral games, considering this the very highest proof of divinity, because games are only wont to be celebrated in honor of divinities. Hermes himself, of whom we are now treating, in that same book in which, as if foretelling future things, he says with sorrow "Then shall that land, the most holy place of shrines and temples, be full of sepulchres and dead men," testifies that the gods of Egypt were dead men. For, having said that their forefathers, erring very far with respect to the knowledge of the gods, incredulous and inattentive to the divine worship and service, invented the art of making gods, with which art, when invented, they associated the appropriate virtue which is inherent in universal nature, and by mixing up that virtue with this art, they called forth the souls of demons or of angels (for they could not make souls), and caused them to take possession of, or associate themselves with holy images and divine mysteries, in order that through these souls the images might have power to do good or harm to men;--having said this, he goes on, as it were, to prove it by illustrations, saying, "Thy grandsire, O Aesculapius, the first discoverer of medicine, to whom a temple was consecrated in a mountain of Libya, near to the shore of the crocodiles, in which temple lies his earthly man, that is, his body,--for the better part of him, or rather the whole of him, if the whole man is in the intelligent life, went back to heaven,--affords even now by his divinity all those helps to infirm men which formerly he was wont to afford to them by the art of medicine." He says, therefore that a dead man was worshipped as a god in that place where he had his sepulchre. He deceives men by a falsehood, for the man "went back to heaven." Then he adds "Does not Hermes, who was my grandsire, and whose name I bear, abiding in the country which is called by his name, help and preserve all mortals who come to him from every quarter?" For this elder Hermes, that is, Mercury, who, he says, was his grandsire, is said to be buried in Hermopolis, that is, in the city called by his name; so here are two gods whom he affirms to have been men, Aesculapius and Mercury. Now concerning Aesculapius, both the Greeks and the Latins think the same thing; but as to Mercury, there are many who do not think that he was formerly a mortal, though Hermes testifies that he was his grandsire. But are these two different individuals who were called by the same name? I will not dispute much whether they are different individuals or not. It is sufficient to know that this Mercury of whom Hermes speaks is, as well as Aesculapius, a god who once was a man, according, to the testimony of this same Trismegistus, esteemed so great by his countrymen, and also the grandson of Mercury himself.

Hermes goes on to say, "But do we know how many good things Isis, the wife of Osiris, bestows when she is propitious, and what great opposition she can offer when enraged?" Then, in order to show that there were gods made by men through this art, he goes on to say, "For it is easy for earthly and mundane gods to be angry, being made and composed by men out of either nature;" thus giving us to understand that he believed that demons were formerly the souls of dead men, which, as he says, by means of a certain art invented by men very far in error, incredulous, and irreligious, were caused to take possession of images, because they who made such gods were not able to make souls. When, therefore, he says "either nature," he means soul and body,--the demon being the soul, and the image the body. What, then, becomes of that mournful complaint, that the land of Egypt, the most holy place of shrines and temples, was to be full of sepulchres and dead men? Verily, the fallacious spirit, by whose inspiration Hermes spoke these things, was compelled to confess through him that even already that land was full of sepulchres and of dead men, whom they were worshipping as gods. But it was the grief of the demons which was expressing itself through his mouth, who were sorrowing on account of the punishments which were about to fall upon them at the tombs of the martyrs. For in many such places they are tortured and compelled to confess, and are cast out of the bodies of men, of which they had taken possession.

Traduction Masquer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

26. Die ganze heidnische Religion dreht sich um verstorbene Menschen.

Immerhin ist beachtenswert, wie dieser Ägypter in demselben Zusammenhang, wo er mit Bedauern von der Zeit spricht, da die Einrichtungen in Ägypten ihr Ende finden sollen, die nach seinem eigenen Eingeständnis von weit abirrenden, ungläubigen und der Pflege gotteswürdiger Religion ferne stehenden Menschen getroffen worden sind, unter anderm sagt: „Alsdann wird dieses Land, der hochheilige Boden der Heiligtümer und Tempel, ein großes Gräber- und Totenfeld werden“; als wenn die Menschen, wenn jene Einrichtungen nicht verschwänden, nicht hätten sterben oder die Toten anderswo als im Lande hätten bestattet werden müssen, und selbstverständlich, je längere Zeit verfließen würde, umso größer die Zahl der Gräber würde wegen der sich mehrenden Zahl der Toten. Allein er scheint vielmehr darüber der Trauer Ausdruck geben zu wollen, daß die Gedächtnisstätten unserer Märtyrer an die Stelle ihrer Tempel und Heiligtümer treten würden; es sollten wohl die, die das mit einer uns abgeneigten und schlechten Gesinnung lesen, zu der Meinung kommen, von den Heiden seien Götter in Tempeln verehrt worden, wir aber verehrten Tote in Gräbern. Denn mit solcher Blindheit rennen gottlose Menschen sozusagen wider Berge an und wollen sie Dinge, die ihren Augen wehe tun, einfach nicht sehen, daß sie nicht beachten, wie sich in der gesamten Literatur der Heiden keine oder fast keine Götter finden, die nicht Menschen gewesen wären, denen nach ihrem Tode göttliche Ehren erwiesen werden. Ich will hier nicht erst an Varros Ausspruch erinnern, daß von den Heiden alle Verstorbenen für Manengötter gehalten wurden und an seinen Beweis für diese Behauptung aus dem heiligen Dienst, der fast allen Verstorbenen erwiesen wird, wobei er auch auf die Totenspiele Band 1, S. 438hinweist, als wäre das das Hauptkennzeichen der Göttlichkeit, weil man Spiele nur Gottheiten zu weihen pflege.

Hermes, um den es sich hier handelt, gibt ja selbst in dem nämlichen Buche, worin er wie eine Art Seher klagend spricht: „Alsdann wird dieses Land, der hochheilige Boden der Heiligtümer und Tempel, ein großes Gräber- und Totenfeld werden“, Zeugnis dafür, daß die Götter Ägyptens verstorbene Menschen seien. Nachdem er nämlich erwähnt hat, daß seine Vorfahren, weil sie sich über das Wesen der Götter in schwerem Irrtum befanden und ungläubig waren und unachtsam auf eise gotteswürdige Verehrung und Religion, eine Kunst erfunden hätten, mittels deren sie Götter ins Leben zu rufen vermochten, läßt er sich dahin vernehmen: „Dieser Kunst fügten sie eine entsprechende Kraft aus der Natur der Welt bei und indem sie sie damit verbanden, riefen sie, da sie eine Seele zu schaffen nicht imstande waren, die Seelen von Dämonen oder Engeln herbei und bannten sie in die heiligen Bilder und in die göttlichen Mysterien, damit die Bildnisse durch diese Seelen die Macht hätten, Gutes und Böses zuzufügen.“ Darauf fährt er fort, wie um seine Worte mit Beispielen zu belegen: „Denn dein Großvater1, Asklepius, der Erfinder der Arzneikunde, dem auf einem Berge Lybiens in der Nähe des Krokodilgestades ein Tempel geweiht ist, worin sein irdischer Mensch ruht, d. h. sein Leib — denn sein übrig Teil oder vielmehr der ganze Mensch, wofern der ganze Mensch in Leben und Empfindung besteht, ist in vollkommenerem Zustand in den Himmel zurückgekehrt —, gewährt auch jetzt den kranken Menschen durch seine göttliche Wundermacht all die Hilfe, die er durch die Kunst der Medizin darzubieten pflegte“. Er sagt also mit aller wünschenswerten Deutlichkeit, daß ein Verstorbener als Gott verehrt werde an der Stätte, wo er sein Grab hatte, wobei er jedoch darin sich irrt und irreführt, daß er sagt, er sei in den Himmel zurückgekehrt. Er gibt sodann noch ein weiteres Beispiel: „Und läßt nicht Hermes, mein Großvater, dessen Namen ich führe, in seiner nach ihm benannten Vaterstadt, wo er seinen Sitz hat, Band 1, S. 439allen Sterblichen, die von überallher kommen, seinen Beistand und Schutz angedeihen?“ Dieser ältere Hermes nämlich d. i. Mercurius, den er seinen Großvater nennt, soll sich in Hermopolis, das ist die nach ihm benannte Stadt, befinden. Also von zwei Göttern sagt er ausdrücklich, daß sie Menschen gewesen seien, von Äskulap und von Mercurius. Allein von Äskulap nehmen die Griechen und die Lateiner das gleiche an; Mercurius jedoch gilt in den Augen vieler nicht als Sterblicher, obwohl Trismegistus bezeugt, daß er sein Großvater gewesen sei. Aber der Gott Hermes ist doch ein anderer als der Großvater des Trismegistus, wenn auch beide den gleichen Namen führen. Darüber streite ich nicht lang; mag Hermes-Mercurius ein anderer sein als Hermes, der Großvater des Trismegistus; es genügt, daß auch dieser, wie Äskulap, aus einem Menschen ein Gott ward nach dem Zeugnis eines bei den Seinigen so hoch angesehenen Mannes, eben des Trismegistus, seines Enkels.

Hermes fährt weiter fort: „Wieviele Güter, wir wissen es ja, verleiht doch Isis, des Osiris Gemahlin, wenn sie gnädig ist, wie arg schadet sie, wenn sie zürnt!“ Und um darzutun, daß die Götter, die mittels der erwähnten Kunst von Menschen geschaffen werden, zu dieser Art von reizbaren Göttern gehören (woraus man abnehmen mag, daß er die Dämonen, die nach ihm mittels einer Kunst, welche von weit abirrenden, ungläubigen und unfrommen Menschen erfunden ward, in Bildnisse gebannt wurden, weil diese Göttermacher eben doch keine Seele zu erschaffen vermochten, aus den Seelen verstorbener Menschen erstehen läßt), so schließt er an die angeführten Worte: „wie arg schadet sie, wenn sie zürnt“ die Bemerkung an: „Denn die irdischen und der Welt angehörigen Götter können wohl in Zorn geraten, da sie von den Menschen aus beiden Naturen geschaffen und zusammengesetzt sind“. Unter den „beiden Naturen“ versteht er Seele und Leib, wobei der Dämon die Stelle der Seele, das Bildnis die des Leibes vertritt. „So kam es“, fährt er fort, „daß diese Schöpfungen der Menschen von den Ägyptern als heilige Lebewesen bezeichnet werden und daß in den einzelnen Städten die Seelen, die sich bei Band 1, S. 440Lebzeiten ihrer Träger geheiligt haben, verehrt werden und zwar in der Weise, daß sich die Einwohner nach deren Vorschriften richten und die Städte nach deren Namen benannt werden.“ Wo bleibt nun noch Platz für die heuchlerische Klage und Trauer, daß das Land Ägypten, der hochheilige Sitz der Heiligtümer und Tempel, ein großes Gräber- und Leichenfeld werden würde? Hier hat offenbar der Truggeist, auf dessen Anregung hin Hermes der Klage Ausdruck gab, eben durch des Hermes Mund eingestehen müssen, daß dieses Land schon damals ein Gräber- und Leichenfeld war, ein Friedhof von solchen, die sie als Götter verehrten. Es war der Schmerz der Dämonen, der aus ihm sprach, und sie trauerten darüber, daß ihnen dereinst an den Gedächtnisstätten der heiligen Märtyrer Peinen bevorstehen sollten. Denn an vielen solchen Stätten werden sie gequält und zum Bekenntnis gebracht2 und aus den besessenen Menschenleibern vertrieben.


  1. Der Gott Aeskulap. ↩

  2. S. Aug. epist. 78, 3. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL) Comparer
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu Comparer
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité