Traduction
Masquer
The City of God
Chapter 23.--That the Name of Gods is Falsely Given to the Gods of the Gentiles, Though Scripture Applies It Both to the Holy Angels and Just Men.
If the Platonists prefer to call these angels gods rather than demons, and to reckon them with those whom Plato, their founder and master, maintains were created by the supreme God, 1 they are welcome to do so, for I will not spend strength in fighting about words. For if they say that these beings are immortal, and yet created by the supreme God, blessed but by cleaving to their Creator and not by their own power, they say what we say, whatever name they call these beings by. And that this is the opinion either of all or the best of the Platonists can be ascertained by their writings. And regarding the name itself, if they see fit to call such blessed and immortal creatures gods, this need not give rise to any serious discussion between us, since in our own Scriptures we read, "The God of gods, the Lord hath spoken;" 2 and again, "Confess to the God of gods;" 3 and again, "He is a great King above all gods." 4 And where it is said, "He is to be feared above all gods," the reason is forthwith added, for it follows, "for all the gods of the nations are idols, but the Lord made the heavens." 5 He said, "above all gods," but added, "of the nations;" that is to say, above all those whom the nations count gods, in other words, demons. By them He is to be feared with that terror in which they cried to the Lord, "Hast Thou come to destroy us?" But where it is said, "the God of gods," it cannot be understood as the god of the demons; and far be it from us to say that "great King above all gods" means "great King above all demons." But the same Scripture also calls men who belong to God's people "gods:" "I have said, Ye are gods, and all of you children of the Most High." 6 Accordingly, when God is styled God of gods, this may be understood of these gods; and so, too, when He is styled a great King above all gods.
Nevertheless, some one may say, if men are called gods because they belong to God's people, whom He addresses by means of men and angels, are not the immortals, who already enjoy that felicity which men seek to attain by worshipping God, much more worthy of the title? And what shall we reply to this, if not that it is not without reason that in holy Scripture men are more expressly styled gods than those immortal and blessed spirits to whom we hope to be equal in the resurrection, because there was a fear that the weakness of unbelief, being overcome with the excellence of these beings, might presume to constitute some of them a god? In the case of men this was a result that need not be guarded against. Besides, it was right that the men belonging to God's people should be more expressly called gods, to assure and certify them that He who is called God of gods is their God; because, although those immortal and blessed spirits who dwell in the heavens are called gods, yet they are not called gods of gods, that is to say, gods of the men who constitute God's people, and to whom it is said, "I have said, Ye are gods, and all of you the children of the Most High." Hence the saying of the apostle, "Though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, as there be gods many and lords many, but to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in Him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by Him." 7
We need not, therefore, laboriously contend about the name, since the reality is so obvious as to admit of no shadow of doubt. That which we say, that the angels who are sent to announce the will of God to men belong to the order of blessed immortals, does not satisfy the Platonists, because they believe that this ministry is discharged, not by those whom they call gods, in other words, not by blessed immortals, but by demons, whom they dare not affirm to be blessed, but only immortal, or if they do rank them among the blessed immortals, yet only as good demons, and not as gods who dwell in the heaven of heavens remote from all human contact. But, though it may seem mere wrangling about a name, yet the name of demon is so detestable that we cannot bear in any sense to apply it to the holy angels. Now, therefore, let us close this book in the assurance that, whatever we call these immortal and blessed spirits, who yet are only creatures, they do not act as mediators to introduce to everlasting felicity miserable mortals, from whom they are severed by a twofold distinction. And those others who are mediators, in so far as they have immortality in common with their superiors, and misery in common with their inferiors (for they are justly miserable in punishment of their wickedness), cannot bestow upon us, but rather grudge that we should possess, the blessedness from which they themselves are excluded. And so the friends of the demons have nothing considerable to allege why we should rather worship them as our helpers than avoid them as traitors to our interests. As for those spirits who are good, and who are therefore not only immortal but also blessed, and to whom they suppose we should give the title of gods, and offer worship and sacrifices for the sake of inheriting a future life, we shall, by God's help, endeavor in the following book to show that these spirits, call them by what name, and ascribe to them what nature you will, desire that religious worship be paid to God alone, by whom they were created, and by whose communications of Himself to them they are blessed.
Traduction
Masquer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
23. Der Name Götter wird den Göttern der Heiden fälschlich beigelegt, dagegen findet er auf Grund des Zeugnisses der göttlichen Schriften sowohl auf die heiligen Engel als auch auf die gerechten Menschen Anwendung.
Wollen die Platoniker diese Engel lieber Götter als Dämonen nennen und sie jenen Göttern beizählen, die nach ihrem Gründer und Meister Plato vom höchsten Gott erschaffen worden sind, so mögen sie das immerhin tun; um bloße Worte streiten wir uns nicht mit ihnen. Denn wenn sie sie unsterblich nennen mit der Beschränkung, daß sie trotzdem vom höchsten Gott erschaffen seien, und wenn sie sagen, diese Wesen seien nicht durch sich selbst, sondern durch ihre innige Beziehung zu dem, der sie erschaffen hat, glückselig, so stimmen sie in der Sache mit uns überein, mögen sie diese Wesen wie immer nennen. Daß dies aber die Ansicht der Platoniker, wenn nicht aller, so doch der bedeutenderen sei, läßt sich aus ihren Schriften ersehen. Ja selbst hinsichtlich des Namens Götter, den sie derartigen unsterblichen und glückseligen geschöpflichen Wesen beilegen, findet sich zwischen uns und ihnen kaum einige Abweichung; denn auch in unserer Heiligen Schrift kommt vor: „Der Gott der Band 16, S. 508Götter, der Herr, hat gesprochen“1, und an anderer Stelle: „Lobsinget dem Gott der Götter“2, und wieder an anderer Stelle; „Der große König über alle Götter“3. Was es dagegen zu bedeuten hat, wenn es heißt: „Furchtbar ist er über alle Götter“4, das wird gleich im folgenden Verse erläutert: „Denn alle Götter der Heiden sind Dämonen, der Herr aber hat die Himmel gemacht“. Der Psalmist sagt also „über alle Götter“, jedoch „der Heiden“, d. h. über die, die von den Heiden für Götter gehalten werden, die aber „Dämonen“ sind; deshalb ist er „furchtbar“ über sie und unter dem Eindruck dieses Schreckens riefen sie: „Bist Du gekommen, uns zu verderben?“5Die Stelle dagegen, wo es heißt: „Der Gott der Götter“, kann nicht aufgefaßt werden im Sinne von „der Gott der Dämonen“; und den „großen König über alle Götter“ darf man doch nicht im entferntesten als den Großkönig über alle Dämonen bezeichnen. Allein die Heilige Schrift nennt auch die dem Volke Gottes angehörigen Menschen Götter. „Ich habe gesagt“, heißt es6, „ihr seid Götter und Söhne des Höchsten alle“. Es können also auch solche Götter gemeint sein, wenn von dem „Gott der Götter“ und von dem „großen König über alle Götter“ die Rede ist.
Hält man uns aber vor: Wenn die Menschen als Götter bezeichnet werden, sofern sie dem Volke Gottes angehören, das Gott durch Engel oder Menschen anredet, wieviel mehr verdienen dann diese Namen die Unsterblichen, die sich der Glückseligkeit erfreuen, zu der die Menschen durch die Verehrung Gottes zu gelangen sich sehnen, so haben wir darauf die einfache Antwort: Nicht ohne Grund werden in den heiligen Schriften deutlicher Menschen Götter genannt als jene unsterblichen und glückseligen Wesen, denen wir nach der Verheißung bei der Auferstehung gleich sein werden; Schwachheit und Unglaube sollen sich nämlich nicht Band 16, S. 509herausnehmen, wegen der Erhabenheit dieser Wesen eines davon als Gott uns hinzustellen. Einem Menschen gegenüber besteht diese Gefahr nicht. Und unzweideutiger mußten die Menschen im Volke Gottes als Götter bezeichnet werden, damit sie die Gewißheit und Zuversicht erlangten, daß der ihr Gott sei, der „der Gott der Götter“ heißt; denn mögen immerhin die unsterblichen und glückseligen Wesen, die im Himmel sind, Götter genannt werden, so heißen sie doch niemals die Götter der Götter, das will sagen die Götter der dem Volke Gottes angehörigen Menschen, denen die Worte gelten: „Ich habe gesagt, ihr seid Götter und Söhne des Höchsten, alle“. In diesem Sinne sagt der Apostel7: „Wenn es auch solche gibt, die man Götter nennt, sei es im Himmel oder auf Erden, wie es denn viele Götter und viele Herren gibt, so haben doch wir nur einen Gott, den Vater, von dem alles ist und wir in ihm, und nur einen Herrn, Jesus Christus, durch den alles ist und wir durch ihn“.
Man braucht also nicht lang um den Namen zu streiten, wo die Sache selbst so klar ist, daß sie keinem Zweifel unterliegt. Wenn nun wir sagen, daß aus den Reihen dieser unsterblichen seligen Wesen Engel gesandt worden seien, um den Menschen den Willen Gottes zu verkünden, und wenn die Platoniker das mißbilligen, weil nach ihrer Meinung ein solcher Dienst nicht durch solche Wesen, die sie Götter nennen, also nicht durch unsterbliche und glückselige Wesen, sondern durch Dämonen versehen wird, die sie nur als unsterblich, nicht auch als glückselig oder jedenfalls nur im Sinne von guten Dämonen, nicht von Göttern, die erhaben thronen, fern von der Berührung mit Menschen, als unsterblich und glückselig zugleich zu bezeichnen wagen, so handelt es sich zwar offensichtlich nur um einen Streit um Worte, jedoch das Wort Dämonen ist so verabscheuungswürdig, daß wir unsererseits es unbedingt von den heiligen Engeln fernhalten müssen. Und so wollen wir nun dieses Buch schließen mit der Erkenntnis, daß unsterbliche und glückselige Wesen, welche Band 16, S. 510Bezeichnung man auch für sie gebrauchen möge, Wesen jedoch, die geworden und erschaffen worden sind, nicht Mittelwesen seien, zur unsterblichen Glückseligkeit sterbliche Unselige zu führen, von denen sie durch ihre Verschiedenheit in beiden Eigenschaften getrennt werden. Die aber, die Mittelwesen sind dadurch, daß sie die Unsterblichkeit mit den oberen und die Unseligkeit mit den unteren Wesen teilen, können uns, da sie aus selbstverschuldeter Schlechtigkeit unselig sind, um die Glückseligkeit höchstens beneiden, nicht aber sie uns verschaffen. Daher vermögen die Freunde der Dämonen nichts beizubringen, was uns bestimmen könnte, die als Helfer zu verehren, die wir vielmehr als Betrüger zu meiden haben. Daß nun aber jene Wesen, die nach der Anschauung der Platoniker als gute und deshalb nicht nur unsterbliche, sondern auch glückselige Wesen unter dem Namen von Göttern durch Dienst und Opfer wegen des glückseligen Lebens nach dem Tode zu verehren sind, daß, sage ich, diese Wesen, gleichviel welcher Art sie sind und welche Benennung ihnen zukommt, mit derartigem religiösen Dienst nur den einen Gott verehrt wissen wollen, von dem sie erschaffen und durch dessen Gemeinschaft sie glückselig sind, das will ich mit Hilfe dieses Gottes im nächsten Buch genauer darlegen.