• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
The City of God

Chapter 11.--Of the Substance of the People of God, Which Through His Assumption of Flesh is in Christ, Who Alone Had Power to Deliver His Own Soul from Hell.

But after having prophesied these things, the prophet betakes him to praying to God; yet even the very prayer is prophecy: "How long, Lord, dost Thou turn away in the end?" 1 "Thy face" is understood, as it is elsewhere said, "How long dost Thou turn away Thy face from me?" 2 For therefore some copies have here not "dost," but "wilt Thou turn away;" although it could be understood, "Thou turnest away Thy mercy, which Thou didst promise to David." But when he says, "in the end," what does it mean, except even to the end? By which end is to be understood the last time, when even that nation is to believe in Christ Jesus, before which end what He has just sorrowfully bewailed must come to pass. On account of which it is also added here, "Thy wrath shall burn like fire. Remember what is my substance." 3 This cannot be better understood than of Jesus Himself, the substance of His people, of whose nature His flesh is. "For not in vain," he says, "hast Thou made all the sons of men." 4 For unless the one Son of man had been the substance of Israel, through which Son of man many sons of men should be set free, all the sons of men would have been made wholly in vain. But now, indeed, all mankind through the fall of the first man has fallen from the truth into vanity; for which reason another psalm says, "Man is like to vanity: his days pass away as a shadow;" 5 yet God has not made all the sons of men in vain, because He frees many from vanity through the Mediator Jesus, and those whom He did not foreknow as to be delivered, He made not wholly in vain in the most beautiful and most just ordination of the whole rational creation, for the use of those who were to be delivered, and for the comparison of the two cities by mutual contrast. Thereafter it follows, "Who is the man that shall live, and shall not see death? shall he snatch his soul from the hand of hell?" 6 Who is this but that substance of Israel out of the seed of David, Christ Jesus, of whom the apostle says, that "rising from the dead He now dieth not, and death shall no more have dominion over Him?" 7 For He shall so live and not see death, that yet He shall have been dead; but shall have delivered His soul from the hand of hell, whither He had descended in order to loose some from the chains of hell; but He hath delivered it by that power of which He says in the Gospel, "I have the power of laying down my life, and I have the power of taking it again." 8


  1. Ps. lxxxix. 46. ↩

  2. Ps. xiii. 1. ↩

  3. Ps. lxxxix. 46, 47. ↩

  4. Ps. lxxxix. 47. ↩

  5. Ps. cxliv. 4. ↩

  6. Ps. lxxxix. 48. ↩

  7. Rom. vi. 9. ↩

  8. John x. 18. ↩

Traduction Masquer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

11. Das Wesen des Gottesvolkes findet sich in Christus durch die Annahme des Fleisches; er allein hatte die Macht, seine Seele der Unterwelt zu entreißen.

Nach diesen Weissagungen macht sich der Prophet daran, Gott anzuflehen1; aber auch in seinem Gebet ist er Prophet. „Wie lange, o Herr, wendest Du ab? Zum Ende.“ „Dein Angesicht“ ist dabei zu ergänzen, wie es anderswo heißt2: „Wie lange wendest Du Dein Angesicht von mir ab?“ Deshalb lesen einige Handschriften „wendest Du Dich ab“ statt „wendest Du ab“; man kann indes auch die Sache so auffassen, als wenn es hieße: „wendest Du Dein Erbarmen ab, das Du dem David verheißen hast“. Wenn sodann der Psalmist sagt: „Zum Ende“, so heißt das soviel wie „bis zum Ende“. Und Band 28, S. 1018unter diesem Ende ist die letzte Zeit zu verstehen, in der auch jenes Volk an Christus Jesus glauben wird, und vor dem Ende mußten all jene Drangsale eintreten, die der Psalmist im Vorangehenden beklagt hat. Im Hinblick auf sie folgt dann auch hier: „Wie Feuer entbrennt Dein Zorn; sei eingedenk, was mein Wesen ist.“ Unter dem Wesen seines Volkes versteht man am besten Jesum selbst; denn aus dem Wesen jenes Volkes stammt die Natur seines Fleisches. „Denn nicht zur Nichtigkeit hast Du all den Menschensöhnen ihre Stelle angewiesen.“ Wäre nämlich nicht einer der Menschensöhne das Wesen Israels, der, durch den viele Menschensöhne erlöst werden sollten, so wäre allerdings all den Menschensöhnen zur Nichtigkeit ihre Stelle angewiesen. So aber ist zwar die ganze Menschennatur durch die Sünde des ersten Menschen von der Wahrheit zur Nichtigkeit herabgesunken, weshalb es in einem anderen Psalm heißt3: „Der Mensch ist gleich geworden der Nichtigkeit, seine Tage gehen vorüber wie ein Schatten“, aber gleichwohl hat Gott nicht zur Nichtigkeit all den Menschensöhnen ihre Stelle angewiesen, einmal, weil er viele aus ihnen von der Nichtigkeit erlöst durch den Mittler Jesus, und dann, weil er denen, von welchen er vorherwußte, daß sie nicht erlöst werden sollten, zum Besten der Auserwählten und zur vergleichenden Gegenüberstellung der beiden Staaten durchaus nicht vergeblich ihre Stelle angewiesen hat in der überaus schönen und gerechten Abstufung der gesamten vernunftbegabten Schöpfung4. Hierauf folgt: „Wer ist der Mensch, der da leben und den Tod nicht schauen und seine Seele der Hand der Unterwelt entreißen wird?“ Und die Antwort darauf: Es ist das Wesen Israels aus dem Samen Davids, Christus Jesus. Von ihm sagt der Apostel5, daß er, „von den Toten auferstanden, nicht mehr stirbt, der Tod über ihn nicht mehr herrschen wird“. Denn auf ihn trifft es zu, daß er leben und den Tod nicht schauen, gleichwohl aber vorher tot gewesen Band 28, S. 1019sein wird, so daß er seine Seele der Hand der Unterwelt entrissen haben wird, wohin er hinabgestiegen war, um einigen die Unterweltsfesseln zu lösen; sie entrissen haben wird kraft der Machtvollkommenheit, von der er im Evangelium sagt6: „Ich habe Macht, meine Seele hinzugeben, und habe Macht, sie wieder anzunehmen.“


  1. Ps. 88, 47-49. ↩

  2. Ebd. 12, 1. ↩

  3. Ps. 143, 4. ↩

  4. Vgl. oben XI 23, 1. Abs. [2. Band 179]. ↩

  5. Röm. 6, 9. ↩

  6. Joh. 10, 18. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL) Comparer
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu Comparer
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité