• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) De Civitate Dei

Übersetzung ausblenden
The City of God

Chapter 17.--Of Those Things in the 110th Psalm Which Relate to the Priesthood of Christ, and in the 22d to His Passion.

Just as in that psalm also where Christ is most openly proclaimed as Priest, even as He is here as King, "The Lord said unto my Lord, Sit Thou at my right hand, until I make Thine enemies Thy footstool." 1 That Christ sits on the right hand of God the Father is believed, not seen; that His enemies also are put under His feet doth not yet appear; it is being done, [therefore] it will appear at last: yea, this is now believed, afterward it shall be seen. But what follows, "The Lord will send forth the rod of Thy strength out of Sion, and rule Thou in the midst of Thine enemies," 2 is so clear, that to deny it would imply not merely unbelief and mistake, but downright impudence. And even enemies must certainly confess that out of Sion has been sent the law of Christ which we call the gospel, and acknowledge as the rod of His strength. But that He rules in the midst of His enemies, these same enemies among whom He rules themselves bear witness, gnashing their teeth and consuming away, and having power to do nothing against Him. Then what he says a little after, "The Lord hath sworn and will not repent," 3 by which words He intimates that what He adds is immutable, "Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek," 4 who is permitted to doubt of whom these things are said, seeing that now there is nowhere a priesthood and sacrifice after the order of Aaron, and everywhere men offer under Christ as the Priest, which Melchizedek showed when he blessed Abraham? Therefore to these manifest things are to be referred, when rightly understood, those things in the same psalm that are set down a little more obscurely, and we have already made known in our popular sermons how these things are to be rightly understood. So also in that where Christ utters through prophecy the humiliation of His passion, saying, "They pierced my hands and feet; they counted all my bones. Yea, they looked and stared at me." 5 By which words he certainly meant His body stretched out on the cross, with the hands and feet pierced and perforated by the striking through of the nails, and that He had in that way made Himself a spectacle to those who looked and stared. And he adds, "They parted my garments among them, and over my vesture they cast lots." 6 How this prophecy has been fulfilled the Gospel history narrates. Then, indeed, the other things also which are said there less openly are rightly understood when they agree with those which shine with so great clearness; especially because those things also which we do not believe as past, but survey as present, are beheld by the whole world, being now exhibited just as they are read of in this very psalm as predicted so long before. For it is there said a little after, "All the ends of the earth shall remember, and turn unto the Lord, and all the kindreds of the nations shall worship before Him; for the kingdom is the Lord's, and He shall rule the nations."


  1. Ps. cx. 1. ↩

  2. Ps. cx. 2. ↩

  3. Ps. cx. 4. ↩

  4. Ps. cx. 4. ↩

  5. Ps. xxii. 16, 17. ↩

  6. Ps. xxii. 18, 19. ↩

Edition ausblenden
De civitate Dei (CCSL)

Caput XVII: De his, quae ad sacerdotium Christi in psalmo centensimo nono, et de his, quae in psalmo vicensimo primo ad passionem ipsius spectant.

Sicut etiam in illo psalmo, ubi sacerdos Christus, quem ad modum hic rex, apertissime praedicatur: Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum, sedere Christus ad dexteram Patris creditur, non uidetur; eius etiam inimicos poni sub pedibus eius nondum apparet; id agitur, apparebit in fine; etiam hoc nunc creditur, post uidebitur. Verum quod sequitur: Virgam uirtutis tuae emittet Dominus ex Sion, et dominare in medio inimicorum tuorum, ita clarum est, ut non solum infideliter et infeliciter, sed etiam inpudenter negetur. Et ipse quippe fatentur inimici ex Sion missam fuisse legem Christi, quod euangelium nos uocamus, et eam uirgam uirtutis eius agnoscimus. Dominari uero eum in medio inimicorum suorum idem ipsi, inter quos dominatur, dentibus frendendo et tabescendo et nihil aduersus eum ualendo testantur. Deinde quod paulo post dicit: Iurauit Dominus, et non paenitebit eum, quibus uerbis inmutabile futurum esse significat, quod adiungit: Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech, ex eo quod iam nusquam est sacerdotium et sacrificium secundum ordinem Aaron et ubique offertur sub sacerdote Christo, quod protulit Melchisedech, quando benedixit Abraham, quis ambigere permittitur, de quo ista dicantur? Ad haec itaque manifesta referuntur, quae paulo obscurius in eodem psalmo posita sunt, quando recte intelleguntur; quod in nostris iam popularibus sermonibus fecimus. Sic et in illo, ubi humilitatem passionis suae per prophetiam Christus eloquitur dicens: Foderunt manus meas et pedes, dinumerauerunt omnia ossa mea; ipsi uero considerauerunt et conspexerunt me (quibus utique uerbis in cruce corpus significauit extentum manibus pedibusque confixis et clauorum transuerberatione confossis, eoque modo se spectaculum considerantibus et conspicientibus praebuisse), addens etiam: Diuiserunt sibi uestimenta mea et super uestimentum meum miserunt sortem, quae prophetia quem ad modum impleta sit euangelica narratur historia, tunc profecto et alia recte intelleguntur, quae ibi minus aperte dicta sunt, cum congruunt his, quae tanta manifestatione claruerunt; praesertim quia et illa, quae non transacta credimus, sed praesentia contuemur, sicut in eodem psalmo leguntur tanto ante praedicta, ita nunc exhibita iam toto orbe cernuntur. Ibi enim paulo post dicitur: Commemorabuntur et conuertentur ad Dominum uniuersi fines terrae et adorabunt in conspectu eius uniuersae patriae gentium. quoniam Domini est regnum, et ipse dominabitur gentium.

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
De civitate Dei (CCSL)
Übersetzungen dieses Werks
La cité de dieu vergleichen
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV) vergleichen
Kommentare zu diesem Werk
The City of God - Translator's Preface

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung