• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
The City of God

Chapter 15.--Who the Dead are Who are Given Up to Judgment by the Sea, and by Death and Hell.

But who are the dead which were in the sea, and which the sea presented? For we cannot suppose that those who die in the sea are not in hell, nor that their bodies are preserved in the sea; nor yet, which is still more absurd, that the sea retained the good, while hell received the bad. Who could believe this? But some very sensibly suppose that in this place the sea is put for this world. When John then wished to signify that those whom Christ should find still alive in the body were to be judged along with those who should rise again, he called them dead, both the good to whom it is said, "For ye are dead, and your life is hid with Christ in God," 1 and the wicked of whom it is said, "Let the dead bury their dead." 2 They may also be called dead, because they wear mortal bodies, as the apostle says, "The body indeed is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness;" 3 proving that in a living man in the body there is both a body which is dead, and a spirit which is life. Yet he did not say that the body was mortal, but dead, although immediately after he speaks in the more usual way of mortal bodies. These, then, are the dead which were in the sea, and which the sea presented, to wit, the men who were in this world, because they had not yet died, and whom the world presented for judgment. "And death and hell," he says, "gave up the dead which were in them." The sea presented them because they had merely to be found in the place where they were; but death and hell gave them up or restored them, because they called them back to life, which they had already quitted. And perhaps it was not without reason that neither death nor hell were judged sufficient alone, and both were mentioned,--death to indicate the good, who have suffered only death and not hell; hell to indicate the wicked, who suffer also the punishment of hell. For if it does not seem absurd to believe that the ancient saints who believed in Christ and His then future coming, were kept in places far removed indeed from the torments of the wicked, but yet in hell, 4 until Christ's blood and His descent into these places delivered them, certainly good Christians, redeemed by that precious price already paid, are quite unacquainted with hell while they wait for their restoration to the body, and the reception of their reward. After saying, "They were judged every man according to their works," he briefly added what the judgment was: "Death and hell were cast into the lake of fire;" by these names designating the devil and the whole company of his angels, for he is the author of death and the pains of hell. For this is what he had already, by anticipation, said in clearer language: "The devil who seduced them was cast into a lake of fire and brimstone." The obscure addition he had made in the words, "in which were also the beast and the false prophet," he here explains, "They who were not found written in the book of life were cast into the lake of fire." This book is not for reminding God, as if things might escape Him by forgetfulness, but it symbolizes His predestination of those to whom eternal life shall be given. For it is not that God is ignorant, and reads in the book to inform Himself, but rather His infallible prescience is the book of life in which they are written, that is to say, known beforehand.


  1. Col. iii. 3. ↩

  2. Matt. viii. 22. ↩

  3. Rom. viii. 10. ↩

  4. "Apud inferos," i.e. in hell, in the sense in which the word is used in the Psalms and in the Creed. ↩

Edition Masquer
De civitate Dei (CCSL)

Caput XV: Qui sint mortui, quos ad iudicium exhibuit mare, uel quos mors et inferi reddiderunt.

Sed qui sunt mortui, quos exhibuit mare, qui in eo erant? neque enim qui in mari moriuntur, non sunt in inferno, aut corpora eorum seruantur in mari, aut, quod est absurdius, mare habebat bonos mortuos et infernus malos. quis hoc putauerit? sed profecto conuenienter quidam hoc loco mare pro isto saeculo positum accipiunt. cum ergo et quos hic inueniet Christus in corpore constitutos simul significaret cum eis, qui resurrecturi sunt, iudicandos, etiam ipsos mortuos appellauit, et bonos, quibus dicitur: mortui enim estis, et uita uestra abscondita est cum Christo in deo, et malos, de quibus dicitur: sine mortuos sepelire mortuos suos. possunt mortui etiam propter hoc dici, quod mortalia gerunt corpora; unde apostolus: corpus quidem, inquit, mortuum est propter peccatum; spiritus autem uita est propter iustitiam, utrumque in homine uiuente atque in hoc corpore constituto esse demonstrans, et corpus mortuum et spiritum uitam. nec tamen dixit corpus mortale, sed mortuum, quamuis eadem paulo post etiam mortalia corpora, sicut usitatius uocantur, appellet. hos ergo mortuos exhibuit mare, qui in eo erant, id est, exhibuit homines hoc saeculum, quicumque in eo erant, quia nondum obierant. et mors et infernus, inquit, reddiderunt mortuos, quos in se habebant. mare exhibuit, quia, sicut inuenti sunt, adfuerunt; mors uero et infernus reddiderunt, quoniam uitae, de qua iam exierant, reuocarunt. nec frustra fortasse non satis fuit ut diceret mors aut infernus, sed utrumque dictum est: mors propter bonos, qui tantummodo mortem perpeti potuerunt, non et infernum; infernus autem propter malos, qui etiam poenas apud inferos pendunt. si enim non absurde credi uidetur antiquos etiam sanctos, qui uenturi Christi tenuerunt fidem, locis quidem a tormentis inpiorum remotissimis, sed apud inferos fuisse, donec eos inde Christi sanguis et ad ea loca descensus erueret, profecto deinceps boni fideles effuso illo pretio iam redempti prorsus inferos nesciunt, donec etiam receptis corporibus bona recipiant, quae merentur. cum autem dixisset: et iudicati sunt singuli secundum facta sua, breuiter subiecit, quemadmodum fuerint iudicati: et mors et infernus, inquit, missi sunt in stagnum ignis, his nominibus significans diabolum, quoniam mortis est auctor infernarumque poenarum, uniuersamque simul daemonum societatem. hoc est enim quod supra euidentius praeoccupando iam dixerat: et diabolus, qui seducebat eos, missus est in stagnum ignis et sulphuris. quod uero ibi obscurius adiunxerat dicens: quo et bestia et pseudopropheta, hic apertius: et qui non sunt, inquit, inuenti in libro uitae scripti, missi sunt in stagnum ignis. non deum liber iste commemorat, ne obliuione fallatur; sed praedestinationem significat eorum, quibus aeterna dabitur uita. neque enim nescit eos deus et in hoc libro legit, ut sciat; sed potius ipsa eius praescientia de illis, quae falli non potest, liber est uitae, in quo sunt scripti, id est ante praecogniti.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL)
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu Comparer
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV) Comparer
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité