Übersetzung
ausblenden
The City of God
Chapter 23.--That the Vicissitudes of This Life are Dependent Not on the Favor or Hostility of Demons, But on the Will of the True God.
But, further, is it not obvious that the gods have abetted the fulfilment of men's desires, instead of authoritatively bridling them? For Marius, a low-born and self-made man, who ruthlessly provoked and conducted civil wars, was so effectually aided by them, that he was seven times consul, and died full of years in his seventh consulship, escaping the hands of Sylla, who immediately afterwards came into power. Why, then, did they not also aid him, so as to restrain him from so many enormities? For if it is said that the gods had no hand in his success, this is no trivial admission that a man can attain the dearly coveted felicity of this life even though his own gods be not propitious; that men can be loaded with the gifts of fortune as Marius was, can enjoy health, power, wealth, honours, dignity, length of days, though the gods be hostile to him; and that, on the other hand, men can be tormented as Regulus was, with captivity, bondage, destitution, watchings, pain, and cruel death, though the gods be his friends. To concede this is to make a compendious confession that the gods are useless, and their worship superfluous. If the gods have taught the people rather what goes clean counter to the virtues of the soul, and that integrity of life which meets a reward after death; if even in respect of temporal and transitory blessings they neither hurt those whom they hate nor profit whom they love, why are they worshipped, why are they invoked with such eager homage? Why do men murmur in difficult and sad emergencies, as if the gods had retired in anger? and why, on their account, is the Christian religion injured by the most unworthy calumnies? If in temporal matters they have power either for good or for evil, why did they stand by Marius, the worst of Rome's citizens, and abandon Regulus, the best? Does this not prove themselves to be most unjust and wicked? And even if it be supposed that for this very reason they are the rather to be feared and worshipped, this is a mistake; for we do not read that Regulus worshipped them less assiduously than Marius. Neither is it apparent that a wicked life is to be chosen, on the ground that the gods are supposed to have favored Marius more than Regulus. For Metellus, the most highly esteemed of all the Romans, who had five sons in the consulship, was prosperous even in this life; and Catiline, the worst of men, reduced to poverty and defeated in the war his own guilt had aroused, lived and perished miserably. Real and secure felicity is the peculiar possession of those who worship that God by whom alone it can be conferred.
It is thus apparent, that when the republic was being destroyed by profligate manners, its gods did nothing to hinder its destruction by the direction or correction of its manners, but rather accelerated its destruction by increasing the demoralization and corruption that already existed. They need not pretend that their goodness was shocked by the iniquity of the city, and that they withdrew in anger. For they were there, sure enough; they are detected, convicted: they were equally unable to break silence so as to guide others, and to keep silence so as to conceal themselves. I do not dwell on the fact that the inhabitants of Minturnae took pity on Marius, and commended him to the goddess Marica in her grove, that she might give him success in all things, and that from the abyss of despair in which he then lay he forthwith returned unhurt to Rome, and entered the city the ruthless leader of a ruthless army; and they who wish to know how bloody was his victory, how unlike a citizen, and how much more relentlessly than any foreign foe he acted, let them read the histories. But this, as I said, I do not dwell upon; nor do I attribute the bloody bliss of Marius to, I know not what Minturnian goddess [Marica], but rather to the secret providence of God, that the mouths of our adversaries might be shut, and that they who are not led by passion, but by prudent consideration of events, might be delivered from error. And even if the demons have any power in these matters, they have only that power which the secret decree of the Almighty allots to them, in order that we may not set too great store by earthly prosperity, seeing it is oftentimes vouchsafed even to wicked men like Marius; and that we may not, on the other hand, regard it as an evil, since we see that many good and pious worshippers of the one true God are, in spite of the demons pre-eminently successful; and, finally, that we may not suppose that these unclean spirits are either to be propitiated or feared for the sake of earthly blessings or calamities: for as wicked men on earth cannot do all they would, so neither can these demons, but only in so far as they are permitted by the decree of Him whose judgments are fully comprehensible, justly reprehensible by none.
Edition
ausblenden
De civitate Dei (CCSL)
Caput XXIII: Uarietates rerum temporalium non ex fauore aut inpugnatione daemonum, sed ex ueri dei pendere iudicio.
Quid quod etiam uidentur eorum adfuisse cupiditatibus inplendis, et ostenduntur non praefuisse refrenandis, qui enim Marium nouum hominem et ignobilem, cruentissimum auctorem bellorum ciuilium atque gestorem, ut septiens consul fieret adiuuerunt atque ut in septimo suo consulatu moreretur senex nec in manus Sullae futuri mox uictoris inrueret. si enim ad haec eum di eorum non iuuerunt, non parum est quod fatentur etiam non propitiis dis suis posse accidere homini istam temporalem, quam nimis diligunt, tantam felicitatem et posse homines, sicut fuit Marius, salute uiribus, opibus honoribus, dignitate longaeuitate cumulari et perfrui dis iratis; posse etiam homines, sicut fuit Regulus, captiuitate seruitute inopia, uigiliis doloribus excruciari et emori dis amicis. quod si ita esse concedunt, conpendio nihil eos prodesse et coli superfluo confitentur. nam si uirtutibus animi et probitati uitae, cuius praemia post mortem speranda sunt, magis contraria ut populus disceret institerunt; si nihil etiam in his transeuntibus et temporalibus bonis uel eis quos oderunt nocent, uel eis quos diligunt prosunt, ut quid coluntur, ut quid tanto studio colendi requiruntur? cur laboriosis tristibusque temporibus, tamquam offensi abscesserint, murmuratur et propter eos Christiana religio conuiciis indignissimis laeditur? si autem habent in his rebus uel beneficii uel maleficii potestatem, cur in eis adfuerunt pessimo uiro Mario, et optimo Regulo defuerunt? an ex hoc ipsi intelleguntur iniustissimi et pessimi? quodsi propterea magis timendi et colendi putantur, neque hoc putentur; neque enim minus eos inuenitur Regulus coluisse quam Marius. nec ideo uita pessima eligenda uideatur, quia magis Mario quam Regulo di fauisse existimantur. Metellus enim Romanorum laudatissimus, qui habuit quinque filios consulares, etiam rerum temporalium felix fuit, et Catilina pessimus obpressus inopia et in bello sui sceleris prostratus infelix, et uerissima atque certissima felicitate praepollent boni deum colentes, a quo solo conferri potest. illa igitur respublica malis moribus cum periret, nihil di eorum pro dirigendis uel pro corrigendis egerunt moribus, ne periret; immo deprauandis et corrumpendis addiderunt moribus, ut periret. nec se bonos fingant, quod uelut offensi ciuium iniquitate discesserint. prorsus ibi erant; produntur, conuincuntur; nec subuenire praecipiendo nec latere tacendo potuerunt. omitto quod Marius a miserantibus Minturnensibus Maricae deae in luco eius commendatus est, ut ei omnia prosperaret, et ex summa desperatione reuersus incolumis in urbem duxit crudelem crudelis exercitum; ubi quam cruenta, quam inciuilis hostilique inmanior eius uictoria fuerit, eos qui scripserunt legant qui uolunt. sed hoc, ut dixi, omitto, nec Maricae nescio cui tribuo Marii sanguineam felicitatem, sed occultae potius prouidentiae dei ad istorum ora claudenda eosque ab errore liberandos, qui non studiis agunt, sed haec prudenter aduertunt, quia, etsi aliquid in his rebus daemones possunt, tantum possunt, quantum secreto omnipotentis arbitrio permittuntur, ne magni pendamus terrenam felicitatem, quae sicut Mario malis etiam plerumque conceditur, nec eam rursus quasi malam arbitremur, cum ea multos etiam pios ac bonos unius ueri dei cultores inuitis daemonibus praepolluisse uideamus, nec eosdem inmundissimos spiritus uel propter haec ipsa bona malaue terrena propitiandos aut timendos existimemus, quia, sicut ipsi mali homines in terra, sic etiam illi non omnia quae uolunt facere possunt, nisi quantum illius ordinatione sinitur, cuius plene iudicia nemo conprehendit, iuste nemo reprehendit.