Traduction
Masquer
The City of God
Chapter 12.--Of the Greatness of the First Transgression, on Account of Which Eternal Punishment is Due to All Who are Not Within the Pale of the Saviour's Grace.
But eternal punishment seems hard and unjust to human perceptions, because in the weakness of our mortal condition there is wanting that highest and purest wisdom by which it can be perceived how great a wickedness was committed in that first transgression. The more enjoyment man found in God, the greater was his wickedness in abandoning Him; and he who destroyed in himself a good which might have been eternal, became worthy of eternal evil. Hence the whole mass of the human race is condemned; for he who at first gave entrance to sin has been punished with all his posterity who were in him as in a root, so that no one is exempt from this just and due punishment, unless delivered by mercy and undeserved grace; and the human race is so apportioned that in some is displayed the efficacy of merciful grace, in the rest the efficacy of just retribution. For both could not be displayed in all; for if all had remained 1 under the punishment of just condemnation, there would have been seen in no one the mercy of redeeming grace. And, on the other hand, if all had been transferred from darkness to light, the severity of retribution would have been manifested in none. But many more are left under punishment than are delivered from it, in order that it may thus be shown what was due to all. And had it been inflicted on all, no one could justly have found fault with the justice of Him who taketh vengeance; whereas, in the deliverance of so many from that just award, there is cause to render the most cordial thanks to the gratuitous bounty of Him who delivers.
-
Remanerent. But Augustin constantly uses the imp. for the plup. subjunctive. ↩
Edition
Masquer
De civitate Dei (CCSL)
Caput XII: De magnitudine praeuaricationis primae, ob quam aeterna poena omnibus debeatur, qui extra gratiam fuerint saluatoris.
Sed poena aeterna ideo dura et iniusta sensibus uidetur humanis, quia in hac infirmitate moribundorum sensuum deest ille sensus altissimae purissimaeque sapientiae, quo sentiri possit quantum nefas in illa prima praeuaricatione commissum sit. quanto enim magis homo fruebatur deo, tanto maiore inpietate dereliquit deum et factus est malo dignus aeterno, qui hoc in se peremit bonum, quod esse posset aeternum. hinc est uniuersa generis humani massa damnata; quoniam, qui hoc primus admisit, cum ea quae in illo fuerat radicata sua stirpe punitus est, ut nullus ab hoc iusto debitoque supplicio nisi misericordi et indebita gratia liberetur atque ita dispertiatur genus humanum, ut in quibusdam demonstretur quid ualeat misericors gratia, in ceteris quid iusta uindicta. neque enim utrumque demonstraretur in omnibus, quia, si omnes remanerent in poenis iustae damnationis, in nullo appareret misericors gratia; rursus si omnes a tenebris transferrentur in lucem, in nullo appareret ueritas ultionis. in qua propterea multo plures quam in illa sunt, ut sic ostendatur, quid omnibus deberetur. quod si omnibus redderetur, iustitiam uindicantis iuste nemo reprehenderet; quia uero tam multi exinde liberantur, est unde agantur maximae gratiae gratuito muneri liberantis.