• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
The City of God

Chapter 27.--That the Obscenities of Those Plays Which the Romans Consecrated in Order to Propitiate Their Gods, Contributed Largely to the Overthrow of Public Order.

Cicero, a weighty man, and a philosopher in his way, when about to be made edile, wished the citizens to understand 1 that, among the other duties of his magistracy, he must propitiate Flora by the celebration of games. And these games are reckoned devout in proportion to their lewdness. In another place, 2 and when he was now consul, and the state in great peril, he says that games had been celebrated for ten days together, and that nothing had been omitted which could pacify the gods: as if it had not been more satisfactory to irritate the gods by temperance, than to pacify them by debauchery; and to provoke their hate by honest living, than soothe it by such unseemly grossness. For no matter how cruel was the ferocity of those men who were threatening the state, and on whose account the gods were being propitiated, it could not have been more hurtful than the alliance of gods who were won with the foulest vices. To avert the danger which threatened men's bodies, the gods were conciliated in a fashion that drove virtue from their spirits; and the gods did not enrol themselves as defenders of the battlements against the besiegers, until they had first stormed and sacked the morality of the citizens. This propitiation of such divinities,--a propitiation so wanton, so impure, so immodest, so wicked, so filthy, whose actors the innate and praiseworthy virtue of the Romans disabled from civic honors, erased from their tribe, recognized as polluted and made infamous;--this propitiation, I say, so foul, so detestable, and alien from every religious feeling, these fabulous and ensnaring accounts of the criminal actions of the gods, these scandalous actions which they either shamefully and wickedly committed, or more shamefully and wickedly feigned, all this the whole city learned in public both by the words and gestures of the actors. They saw that the gods delighted in the commission of these things, and therefore believed that they wished them not only to be exhibited to them, but to be imitated by themselves. But as for that good and honest instruction which they speak of, it was given in such secrecy, and to so few (if indeed given at all), that they seemed rather to fear it might be divulged, than that it might not be practised.


  1. Cicero, C. Verrem, vi. 8. ↩

  2. Cicero, C. Catilinam, iii. 8. ↩

Traduction Masquer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

27. Welch erschrecklichen Verfall der öffentlichen Zucht bei den Römern die Weihe unzüchtiger Spiele zur Versöhnung ihrer Götter herbeiführte.

Tullius, ein würdiger Mann, aber ein schlechter Philosoph, machte bei der Bewerbung um die Ädilität der Band 1, S. 125ganzen Bürgerschaft bekannt, daß er es zu seinen Amtspflichten rechne, die Mutter Flora durch Festspiele zu versöhnen1; diese Spiele aber werden gemeinhin je frömmer desto ausgelassener gefeiert. An einer anderen Stelle2 sagt er, damals schon Konsul zu einer Zeit, da sich der Staat in äußerster Gefahr befand: Zehn Tage lang seien Spiele abgehalten und nichts sei versäumt worden, um die Götter zu versöhnen; als wenn es nicht besser gewesen wäre, solche Götter durch Enthaltsamkeit zu reizen, statt sie durch Ausschweifung zu versöhnen, sie durch Ehrbarkeit sogar zu feindseliger Gesinnung zu treiben, statt sie durch solche Greuel zu besänftigen. Denn die Leute, wegen deren drohender Haltung sie versöhnt wurden, hätten auch mit der unmenschlichsten Grausamkeit nicht soviel Schaden tun können, als die Götter, da man sie mit den unsaubersten Lastern versöhnte. Hat man sich doch, um den Gefahren für den Leib zu begegnen, die man von einem Feinde befürchtete, die Götter auf eine Weise günstig gestimmt, durch die die Tugend in der Seele vernichtet wurde; denn die Götter hätten die Verteidigung der Mauern wider den stürmenden Feind nicht übernommen, ohne vorher die guten Sitten der Bürger im Sturm erobert zu haben. Und diese Versöhnungsfeiern, deren Mimen die Römer mit dem Instinkt ursprünglicher Tüchtigkeit der Bürgerehre beraubten, aus der Zunft stießen, für unehrlich erkannten und in Verruf erklärten, diese Orgien der Ausgelassenheit, der Unkeuschheit, der Schamlosigkeit, der nichtswürdigsten Unzucht, ich sage, so schandbare Versöhnungsfeiern solcher Götter, einen Greuel und Gegenstand des Abscheues für die wahre Religion, diese verführerischen Schauspiele, voll Anwürfen gegen die Götter, diese Schandtaten der Götter, ob nun frevelhaft und schimpflich begangen oder noch frevelhafter und schimpflicher fingiert: die gesamte Bürgerschaft lernte sie durch öffentliche Schaustellung und Deklamation kennen, sie sah, daß an solchen Taten die Götter Gefallen fänden, und glaubte deshalb derlei nicht nur Band 1, S. 126ihnen vorführen, sondern auch für sich nachahmen zu sollen; nichts aber erfuhr sie von jenen angeblich guten und ehrbaren Lehren, die an so wenige und dazu so insgeheim ergingen (wenn sie überhaupt ergingen), als ob man deren Verbreitung noch mehr scheue als deren Befolgung.


  1. Cic. in Verrem II 5, 14. ↩

  2. Cic. Cato 3, 8. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL) Comparer
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu Comparer
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité