• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
The City of God

Chapter 19.--Of the Calamity of the Second Punic War, Which Consumed the Strength of Both Parties.

As to the second Punic war, it were tedious to recount the disasters it brought on both the nations engaged in so protracted and shifting a war, that (by the acknowledgment even of those writers who have made it their object not so much to narrate the wars as to eulogize the dominion of Rome) the people who remained victorious were less like conquerors than conquered. For, when Hannibal poured out of Spain over the Pyrenees, and overran Gaul, and burst through the Alps, and during his whole course gathered strength by plundering and subduing as he went, and inundated Italy like a torrent, how bloody were the wars, and how continuous the engagements, that were fought! How often were the Romans vanquished! How many towns went over to the enemy, and how many were taken and subdued! What fearful battles there were, and how often did the defeat of the Romans shed lustre on the arms of Hannibal! And what shall I say of the wonderfully crushing defeat at Cannae, where even Hannibal, cruel as he was, was yet sated with the blood of his bitterest enemies, and gave orders that they be spared? From this field of battle he sent to Carthage three bushels of gold rings, signifying that so much of the rank of Rome had that day fallen, that it was easier to give an idea of it by measure than by numbers and that the frightful slaughter of the common rank and file whose bodies lay undistinguished by the ring, and who were numerous in proportion to their meanness, was rather to be conjectured than accurately reported. In fact, such was the scarcity of soldiers after this, that the Romans impressed their criminals on the promise of impunity, and their slaves by the bribe of liberty, and out of these infamous classes did not so much recruit as create an army. But these slaves, or, to give them all their titles, these freed-men who were enlisted to do battle for the republic of Rome, lacked arms. And so they took arms from the temples, as if the Romans were saying to their gods: Lay down those arms you have held so long in vain, if by chance our slaves may be able to use to purpose what you, our gods, have been impotent to use. At that time, too, the public treasury was too low to pay the soldiers, and private resources were used for public purposes; and so generously did individuals contribute of their property, that, saving the gold ring and bulla which each wore, the pitiful mark of his rank, no senator, and much less any of the other orders and tribes, reserved any gold for his own use. But if in our day they were reduced to this poverty, who would be able to endure their reproaches, barely endurable as they are now, when more money is spent on actors for the sake of a superfluous gratification, than was then disbursed to the legions?

Traduction Masquer
La cité de dieu

CHAPITRE XIX.

ÉTAT DÉPLORABLE DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE PENDANT LA SECONDE GUERRE PUNIQUE, OU S’ÉPUISÈRENT LES FORCES DES DEUX PEUPLES ENNEMIS.

Quant à la seconde guerre punique, il serait trop long de rapporter tous les désastres des deux peuples dont la lutte se développait sur de si vastes espaces, puisque, de l’aveu même de ceux qui n’ont pas tant entrepris de décrire les guerres de Rome que de les célébrer, le peuple à qui resta l’avantage parut moins vainqueur que vaincu. Quand Annibal, sorti d’Espagne, se fut jeté sur l’Italie comme un torrent impétueux, après avoir passé les Pyrénées, traversé les Gaules, franchi les Alpes et toujours accru ses forces dans une si longue marche en saccageant ou subjuguant tout, combien la guerre devint sanglante! que de combats, d’armées romaines vaincues, de villes prises, forcées ou détachées du parti ennemi! Que dirai-je de cette journée de Cannes où la rage d’Annibal, tout cruel qu’il était, fut tellement assouvie, qu’il ordonna la fin du carnage? et de ces trois boisseaux d’anneaux d’or qu’il envoya aux Carthaginois après la bataille, pour faire entendre qu’il y était mort tant de chevaliers romains, que la perte était plus facile à mesurer qu’à compter, et pour laisser à penser quelle épouvantable boucherie on avait dû faire de combattants sans anneaux d’or? Aussi le manque de soldats contraignit les Romains à promettre l’impunité aux criminels et à donner la liberté aux esclaves, moins pour recruter leur armée, que pour former une armée nouvelle avec ces soldats infâmes. Ce n’est pas tout: les armes mêmes manquèrent à ces esclaves, ou, pour les appeler d’un nom moins flétrissant, à ces nouveaux (62) affranchis enrôlés pour la défense de la république. On en prit donc dans les temples, comme si les Romains eussent dit à leurs dieux : Quittez ces armes que vous avez si longtemps portées en vain, pour voir si nos esclaves n’en feront point un meilleur usage. — Cependant le trésor public manquant d’argent pour payer les troupes, les particuliers y contribuèrent de leurs propres deniers avec tant de zèle, qu’à l’exception de l’anneau et de la bulle1, misérables marques de leur dignité, les sénateurs, et à plus forte raison les autres ordres et les tribuns, ne se réservèrent rien de précieux. Quels reproches les païens ne nous feraient-ils pas, s’ils venaient à être réduits à cette indigence, eux qui ne nous les épargnent pas dans ce temps où l’on donne plus aux comédiens pour un vain plaisir qu’on ne donnait autrefois aux légions pour tirer la république d’un péril extrême?


  1. La bulla était une petite boule d’or ou d’argent que portaient au cou les jeunes patriciens. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL) Comparer
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV) Comparer
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité