Traduction
Masquer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
32. Vom Geheimnis der Erlösung durch Christus war schon von Urzeiten her die Rede und es wurde stets verkündet unter verschiedenen Zeichen.
Dieses Geheimnis des ewigen Lebens ist schon von Anbeginn des Menschengeschlechtes durch mancherlei Zeichen und geheimnisvolle Andeutungen, wie sie für die jeweiligen Zeiten paßten, durch Engel denen verkündet worden, die davon Kunde erhalten sollten. Band 1, S. 380Sodann ward das Volk der Juden zu einer Art einheitlichen Staatswesens vereinigt, das dieses Geheimnis darstellen und worin durch Wissende und durch Unwissende vorherverkündet werden sollte, daß das eintreten werde, was seit der Ankunft Christi bis zur Stunde und weiterhin wirklich geschieht; und die Verkündigung dauerte auch fort, als nachmals dieses Volk unter die Heiden zerstreut ward wegen des Zeugnisses seiner Schriften, in denen das künftige ewige Heil in Christo vorausgesagt ist. Denn nicht nur die Prophezeiungen alle, die mit Worten auf die Zukunft weisen, nicht nur die Lebensvorschriften, die das sittliche Verhalten und die Frömmigkeit ausbilden, dergleichen sich in jenen Schriften finden, sondern auch die Heiligtümer, die Priesterschaft, das Zelt oder der Tempel, die Altäre, die Opfer, die Zeremonien, die Feste und was sonst noch zu dem Dienste gehört, der Gott gebührt und von den Griechen λατρεία im eigentlichen Sinne genannt wird, bedeuteten und verkündeten das, was sich hinsichtlich des ewigen Lebens der Christgläubigen, wie wir glauben, erfüllt hat, täglich erfüllt, wie wir sehen, und auch in Zukunft sich erfüllen soll, wie wir vertrauen.
Edition
Masquer
De civitate Dei (CCSL)
Caput XXXII: Quod sacramentum redemptionis Christi nullis retro temporibus defuerit semperque sit diuersis significationibus praedicatum.
Hoc mysterium uitae aeternae iam inde ab exordio generis humani per quaedam signa et sacramenta temporibus congrua, quibus oportuit, per angelos praedicatum est. deinde populus Hebraeus in unam quandam rempublicam, quae hoc sacramentum ageret, congregatus est, ubi per quosdam scientes, per quosdam nescientes id, quod ex aduentu Christi usque nunc et deinceps agitur, praenuntiaretur esse uenturum; sparsa etiam postea eadem gente per gentes propter testimonium scripturarum, quibus aeterna salus in Christo futura praedicta est. omnes enim non solum prophetiae, quae in uerbis sunt, nec tantum praecepta uitae, quae mores pietatemque conformant atque illis litteris continentur, uerum etiam sacra, sacerdotia, tabernaculum siue templum, altaria, sacrificia, ceremoniae, dies festi et quidquid aliud ad eam seruitutem pertinet, quae deo debetur et Graece proprie λατρεία dicitur, ea significata et praenuntiata sunt, quae propter aeternam uitam fidelium in Christo et inpleta credimus et inpleri cernimus et inplenda confidimus.