• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

10. Ganz anders, als Gott hier verheißen hatte, trug es sich im irdischen Jerusalem zu, damit man erkenne, dass sich die Verheißung in Wirklichkeit auf die Herrlichkeit eines anderen Königs und Reiches beziehe.

Auf diese so feierlichen und bestimmten Zusagen folgt nun, damit man sie nicht in Salomon für erfüllt halte, wie wenn es gälte, eine solche vergebliche Hoffnung abzuwehren: „Du aber hast verworfen und zunichte gemacht, o Herr“1. Das nämlich hat sich zugetragen mit dem Reiche Salomons unter dessen Nachkommen, und zwar in einem Maße, daß das irdische Jerusalem selbst, der Sitz jenes Reiches, zerstört wurde und insbesondere auch der von Salomon erbaute Tempel zugrunde ging. Damit man aber deshalb nicht meine, Gott habe wider seine Verheißungen gehandelt, schloß der Psalmist unmittelbar die Worte daran: „Du hast hinausgezögert Deinen Gesalbten.“ Wenn also der Gesalbte des Herrn hinausgezögert wird, so ist nicht Salomon noch auch David dieser Gesalbte. Obwohl nämlich als Gesalbte des Herrn alle Könige bezeichnet wurden wegen der Weihe mit jenem geheimnisvollen Chrisma, nicht erst von König David ab und weiterhin, sondern schon von Saul an, der als der erste König für dieses Volk gesalbt worden ist [David selbst nennt ihn ja den Gesalbten des Herrn2], so gab es doch nur einen wahren Gesalbten, und jene Könige waren nur dessen Schatten vermöge der vorbildlichen Salbung. Dieser wahre Gesalbte verzog sich in die Länge nach der Ansicht der Leute, die ihn in David oder Salomon zu sehen vermeinten; nach dem Ratschluß Gottes dagegen wurde dessen zur bestimmten Zeit erfolgende Ankunft vorbereitet.

Band 28, S. 1017Was sich unterdessen, während der Gesalbte hinausgezögert wurde, mit dem Reiche des irdischen Jerusalems zutrug, wo er ja doch die Herrschaft übernehmen sollte, wie man hoffte, das schildert der Psalm in den sich anschließenden Worten: „Du hast den Bund mit Deinem Knechte umgestoßen, sein Heiligtum zur Erde entweiht; all seine Mauern hast Du zerstört, seine Befestigungen erzittern gemacht; geplündert haben es alle, die des Weges kamen, zum Gespötte ward es seinen Nachbarn; Du erhöhtest die Hand seiner Feinde, all seine Feinde erfülltest Du mit Jubel; Du wandtest ab die Hilfe seines Schwertes und standest ihm nicht bei im Kriege; seinen Glanz hast Du zernichtet, seinen Thron zu Boden geschleudert; verkürzt hast Du die Tage seines Thrones und es mit Schmach übergossen.“ All das ist hereingebrochen über die Magd Jerusalem, in der allerdings auch manche Söhne der Freien regierten, die dieses Reich nur inne hatten in zeitlicher Verwaltung, das Reich des himmlischen Jerusalems aber, dessen Kinder sie waren, in wahrem Glauben festhielten und im wahren Gesalbten erhofften. Wie aber all das Unheil über jenes Reich kam, das zeigt der Tatsachenbericht der Geschichte.


  1. Ebd. 88, 39-46. ↩

  2. 1 Kön. 24, 7. ↩

Edition Masquer
De civitate Dei (CCSL)

Caput X: Quam diversa acta sint in regno terrenae Hierusalem ab his, quae promiserat deus, ut intellegeretur promissionis veritas ad alterius regis et regni gloriam pertinere.

Post haec tantae promissionis ualidissima firmamenta, ne putarentur in Salomone completa, tamquam id speraretur nec inueniretur: Tu uero, inquit, reppulisti et ad nihilum deduxisti, Domine. Hoc quippe factum est de regno Salomonis in posteris eius usque ad euersionem ipsius terrenae Hierusalem, quae regni eiusdem sedes fuit, et maxime ipsius templi labem, quod fuerat a Salomone constructum. Sed ne ob hoc putaretur Deus contra sua promissa fecisse, continuo subiecit: Distulisti christum tuum. Non ergo est ille Salomon, sed nec ipse Dauid, si dilatus est christus Domini. Cum enim christi eius dicerentur omnes reges mystico illo chrismate consecrati, non solum a rege Dauid et deinceps, sed ab illo etiam Saule, qui populo eidem rex primus est unctus (ipse quippe Dauid eum christum Domini appellat): erat tamen unus uerus christus, cuius illi figuram prophetica unctione gestabant; qui secundum opinionem hominum, qui eum putabant in Dauid uel in Salomone intellegendum, differebatur in longum; secundum dispositionem autem Dei uenturus suo tempore parabatur. Interea dum ille differtur, quid factum sit de regno terrenae Hierusalem, ubi sperabatur utique regnaturus, secutus iste psalmus adiunxit atque ait: Euertisti testamentum serui tui, profanasti in terra sanctitatem eius; destruxisti omnes macerias eius, posuisti munitiones eius formidinem; diripuerunt eum omnes transeuntes uiam, factus est opprobrium uicinis suos; exaltasti dexteram inimicorum eius, iuacundasti omnes inimicos eius; auertisti adiutorium gladii eius et non es opitulatus ei in bello; dissoluisti eum ab emundatione, sedem eius in terram conlisisti; minuisti dies sedis eius, perfudisti eum confusione. Haec omnia uenerunt super ancillam Hierusalem, in qua regnauerunt nonnulli etiam filii liberae, regnum illud tenentes in dispensatione temporaria, regnum autem caelestis Hierusalem, cuius erant filii, in uera fide habentes et in uero Christo sperantes. Quo modo autem ista uenerint super illud regnum, index est rerum gestarum, si legatur, historia.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL)
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu Comparer
The City of God Comparer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2026 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité