• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

11. Von der Glückseligkeit ewigen Friedens, worin die Heiligen ihr Endziel, d. i. die wahre Vollendung, finden.

Wir könnten demnach sagen, unser höchstes Gut sei der Friede, so gut wie wir es ewiges Leben genannt haben, zumal da eben auf die Gottesstadt, über die wir diese äußerst mühevolle Erörterung anstellen, das Psalmwort geht1: „Lobe den Herrn, Jerusalem, lobe deinen Gott, Sion; denn er hat die Riegel deiner Tore befestigt, deine Kinder in dir gesegnet, er, der dir zur Grenze den Frieden gesetzt hat.“ Sind nämlich die Riegel ihrer Tore festgemacht, so kann niemand mehr aus- und eingehen. Und demnach müssen wir in dieser Stelle als ihre „Grenze“ jenen Frieden verstehen, den wir als Endgut dartun wollen. Damit stimmt überein, daß der mystische Name der Stadt, nämlich Jerusalem, was wir früher schon ausgeführt haben, als Gesicht des Friedens erklärt wird. Weil jedoch der Name Friede auch von irdischen, vergänglichen Verhältnissen häufig gebraucht wird, wo er natürlich nicht ewiges Leben ist, so wollten wir das Ziel dieser Stadt, worin sie ihr höchstes Gut haben wird, lieber als ewiges Leben bezeichnen denn als Frieden. Dieses nennt als Ziel auch der Band 28, S. 1177Apostel in der Stelle2: „Nun aber, befreit von der Sünde, Knechte Gottes geworden, habt ihr zu eurer Frucht die Heiligung und zum Ziel das ewige Leben.“ Weil indes hinwieder auch das Leben der Bösen von denen, die mit der Hl. Schrift nicht vertraut sind, als ewiges Leben aufgefaßt werden kann, sowohl nach einigen Philosophen wegen der Unsterblichkeit der Seele, als auch nach unserem Glauben wegen der Endlosigkeit der Strafen, womit die Gottlosen heimgesucht werden und zu deren ewiger Erduldung sie doch auch in Ewigkeit leben müssen: so sollte man eigentlich das Endziel der Gottesstadt, worin sie ihr höchtes Gut besitzen wird, als Frieden im ewigen Leben oder als ewiges Leben im Frieden bezeichnen, um allem Mißverständnis vorzubeugen. In der Tat, das Gut des Friedens ist so groß, daß es auch im Bereich des Irdischen und Vergänglichen nichts gibt, wovon man lieber vernähme, nichts, wonach man sehnlicher verlangte, und auch wirklich nichts Besseres sich finden läßt. Wenn wir uns daher über den Frieden etwas weiter verbreiten, so dürfen wir wohl auf den Beifall der Leser rechnen, im Hinblick sowohl auf das Endziel dieser Stadt, von der wir reden, als auch auf die große Annehmlichkeit des Friedens überhaupt, der allen wert und teuer ist.


  1. Ps. 147, 12-14. ↩

  2. Röm. 6, 22. ↩

Traduction Masquer
La cité de dieu

CHAPITRE XI.

DU BONHEUR DE LA PAIX ÉTERNELLE, FIN SUPRÊME ET VÉRITABLE PERFECTION DES SAINTS.

Nous pouvons dire de la paix ce que nous avons dit de la vie éternelle, qu’elle est la fin de nos biens, d’autant mieux que le Prophète, parlant de la Cité de Dieu, sujet de ce laborieux ouvrage, s’exprime ainsi : « Jérusalem, louez le Seigneur; Sion, louez votre Dieu; car il a consolidé les verrous de vos portes; il a béni vos enfants en vous, et c’est lui qui a établi la paix comme votre fin1 ». En effet, quand seront consolidés les verrous des portes de Sion, nul n’y entrera, ni n’en sortira plus; et ainsi, par cette fin dont parle le psaume, il faut entendre cette paix finale que nous cherchons ici à définir. Le nom même de la Cité sainte, c’est-à-dire Jérusalem, est un nom mystérieux qui signifie vision de paix. Mais, comme on se sert aussi du nom de paix dans les choses de cette vie périssable, nous avons mieux aimé appeler vie éternelle la fin où la Cité de Dieu doit trouver son souverain bien. C’est de cette fin que l’Apôtre dit : « Et maintenant, affranchis du péché et devenus les esclaves de Dieu, vous avez pour fruit votre sanctification, et pour fin la vie éternelle2». D’un autre côté, ceux qui ne sont pas versés dans l’Ecriture sainte, pouvant aussi entendre par la vie éternelle celle des méchants, soit parce que l’âme humaine est immortelle, ainsi que l’ont reconnu quelques philosophes, soit parce que les méchants ne pourraient pas subir les tourments éternels que la foi nous enseigne, s’ils ne vivaient éternellement, il vaut mieux appeler la fin dernière où la Cité de Dieu goûtera son souverain bien: la paix dans la vie éternelle, ou la vie éternelle dans la paix. Aussi bien qu’y a-t-il de meilleur que la paix, même dans les choses mortelles et passagères? Quoi de plus agréable à entendre, de plus souhaitable à désirer, de plus précieux à conquérir? Il ne sera donc pas, ce me semble, hors de propos d’en dire ici quelque chose à l’occasion de la paix souveraine et définitive. C’est un bien si doux que la paix, et si cher à tout le monde, que ce que j’en dirai ne sera désagréable à personne.


  1. Ps. CXLVII, 12.  ↩

  2. Rom. VI, 22. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL) Comparer
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu
The City of God Comparer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité