Traduction
Masquer
Contre Fauste, le manichéen
CHAPITRE IV. LE CHRIST A SUBI LA PEINE DU PÉCHÉ SANS LE PÉCHÉ.
Comment donc Fauste s'étonne-t-il que le péché ait été maudit, que la mort ait été maudite, ainsi que la mortalité de la chair qui se trouvait dans le Christ, non par suite de son péché, mais à cause du péché de l'homme? En effet, il avait pris son corps d'Adam, puisque la Vierge Marie, mère du Christ, descendait d'Adam. Or, Dieu avait dit dans le paradis : « Au jour où vous en toucherez, vous mourrez de mort[^1] ». Voilà la malédiction qui a été suspendue au bois. Que celui qui nie que le Christ soit mort, nie qu'il ait été maudit. Mais que celui qui confesse que le Christ est mort, qui ne peut nier que la mort soit le fruit du péché et que pour cela on l'appelle péché, que celui-là écoute l'Apôtre dire : « Parce que notre vieil homme a été crucifié avec lui[^2] », et qu'il comprenne à qui s'adresse la malédiction de Moïse. Aussi le même apôtre dit-il du Christ en toute confiance : « Il est devenu malédiction pour nous[^3] », de même, qu'il n'a -pas craint de dire : «Il est mort pour tous[^4] ».Car mort a ici le même sens que maudit; parce que la mort elle-même est le fruit de la malédiction, et que tout péché est maudit ou en lui-même, parce qu'il mérite aine punition, ou dans la punition même qu'on appelle aussi péché, parce qu'elle est aussi la suite du péché. Or, le Christ a accepté notre punition sans la faute, afin de payer lui-même la dette de notre faute, et de mettre par là un terme à notre punition.
-
Gen. II,17.
-
Rom. VI, 6.
-
Gal. III,13.
-
II Cor. V, 15.
Traduction
Masquer
Gegen Faustus
4.
Was wundert sich also Faustus, dass da (deut. 21. 23) die Sünde verflucht wurde, dass der Tod verflucht wurde, dass die Sterblichkeit des Fleisches verflucht wurde, die sich, ohne dass Christus selber sündigte, durch die Sünde des Menschen auch in Christus befand? Er nahm ja seinen Leib von Adam an, da die Jungfrau Maria, die Christus gebar, von Adam stammte. Gott aber hatte im Paradies gesagt (cf. Gen. 2,17; 3,3): Am Tage aber, an dem ihr ihn berührt, werdet ihr des Todes sein. Dies also ist der Sinn des Satzes (deut. 21,23/Gal. 3,13): Verflucht ist, was am Kreuz hing. Mag also der bestreiten, dass Christus verflucht wurde, welcher zugleich bestreitet, dass er gestorben ist! Wer dagegen bekennt, dass er gestorben ist und nicht bestreiten kann, dass der Tod von der Sünde kommt und deshalb auch selber ‘Sünde’ genannt wird (405,15), der höre, was der Apostel sagt (Rm. 6,6): Da unser alter Mensch zusammen mit ihm gekreuzigt wurde, und er erkenne daraus, wen Moses mit dem Verfluchten gemeint hat, und der Apostel sagt daher ohne Bedenken über Christus (Gal. 3,13): Er ist für uns zum Fluch geworden, so wie er sich auch nicht zu sagen scheute (II Kor. 5,15): Er ist für alle gestorben. Denn der Ausdruck: Er ist gestorben bedeutet dasselbe wie: er ist verflucht worden, da ja der Tod selber Folge des Fluchs ist, und jede Sünde verflucht ist, sowohl die eigentliche Sünde, die begangen wird, und der dann die Strafe folgt, wie auch die Strafe selber, die in einem weiteren Sinn als ‘Sünde’ bezeichnet wird, da sie auf die Sünde folgt. Christus aber nahm ohne Schuld unsere Strafe auf sich, um so unsere Schuld zu löschen und auch unsere Strafe zu beenden.