Traduction
Masquer
Contre Fauste, le manichéen
CHAPITRE XXV. MÉPRISE PUÉRILE DE CEUX QUI JUGENT LES PATRIARCHES.
Les Manichéens attribuent à la passion, chez les Prophètes, certains faits dont la hauteur les dépasse de beaucoup, comme quelques païens sacrilèges accusent le Christ de folie, ou plutôt de démence, pour avoir cherché hors de saison des fruits sur un arbre[^1] ; ou de fatuité puérile, parce que, se baissant il écrivit du doigt sur la terre, et qu'il recommença après avoir répondu à ceux qui l'interrogeaient[^2]. Car, ils ne savent rien, ils ne comprennent pas que, dans les grandes âmes, il existe des vertus qui ressemblent fort aux défauts des petits enfants, en apparence, bien entendu, et sans aucun point de comparaison possible. Ceux qui blâment de telles choses dans ces âmes, ressemblent à des écoliers novices qui tout fiers de savoir que, quand le sujet est au singulier, le verbe doit être aussi au singulier, critiquent le prince de la langue latine pour avoir dit: « Une partie coupent en morceaux[^3] », et prétendent qu'il devait dire; «coupe en morceaux ». De même sachant comme s'écrit Religio, ils le blâment d'avoir doublé la consonne et écrit: Relligione patrum[^4]. On peut donc dire, avec raison, qu'autant il y a de distance entre les figures et les métaphores des hommes instruits, et les solécismes et les barbarismes des ignorants, autant il y en a, dans son genre, entre les actions figurées des Prophètes, et les criminelles actions des méchants. Par conséquent, comme un enfant convaincu d'avoir fait un solécisme subirait la férule s'il essayait de se défendre par l’exemple de Virgile, ainsi, quiconque se roulerait dans la fange avec la servante de sa femme et invoquerait,, pour s'excuser, le fait d'Abraham rendant mère Agar, mériterait d'être corrigé, non plus avec la férule, mais à coups de bâton, pour ne pas être condamné comme les autres adultères à l'éternel supplice. Une formule de langage, un solécisme sont peu de chose; un sacrement, un adultère sont des choses importantes ; nous ne les rapprochons pas pour les mettre de niveau; mais, proportionnellement et eu égard à la différence du genre, ce que sont la science ou l'ignorance en fait de qualités ou de défauts dans le langage, la sagesse ou la folie le sont, mais à un degré bien différent, dans les vices et dans les vertus.
-
Matt. XXI.
-
Jean, VIII.
-
Virg. Eneid. lib. I, V. 212.
-
Id. lib, II, V, 715.
Traduction
Masquer
Gegen Faustus
25.
Wenn aber die Manichäer gewisse Handlungen, deren tiefes Geheimnis ihnen ganz fremd ist, als Ausschweifung der Propheten kritisieren, so handeln sie ähnlich wie manche Gotteslästerer unter den Heiden, die es als Torheit oder besser als Verrücktheit Christi kritisieren, wenn er zu unpassender Jahreszeit einen Baum nach Früchten absuchte (cf. Mt. 21,19; Mk. 11,13), oder als Anwandlung kindlicher Albernheit, wenn er sich bückte und mit dem Finger auf die Erde schrieb, und, nachdem er auf die Fragen der Menschen geantwortet hatte, dasselbe nochmals tat (cf. Joh. 8,6 ff.). Denn sie haben keinen Verstand und begreifen nicht, dass manche positiven Eigenschaften grosser Seelen negativen Eigenschaften kleiner Seelen sehr ähnlich sind, wobei sie sich aber nur in ihrer äusseren Erscheinung, keinesfalls in ihrem inneren Wert vergleichen lassen. Wer aber solche Handlungen bei grossen Seelen kritisiert, ähnelt naiven Schulkindern, die als wichtige Regel gelernt haben, dass einem Subjekt im Singular ein Verb im Singular zuzuordnen ist, und die deshalb den feinsten Sprachkünstler unter den lateinischen Autoren kritisieren, weil er formulierte (VERG. Aen.I 212): Ein Teil schneiden Brocken zurecht – ihrer Meinung nach sollte er nämlich schneidet zurecht sagen –, oder die wissen, dass man religio sagt, und deshalb dem Dichter als Fehler ankreiden, wenn er relligione patrum mit Doppel-L schrieb (cf. Aen. 2,715). So wäre wohl folgender Vergleich nicht unpassend: so gross im Bereich des Sprachlichen der Unterschied zwischen rhetorischen Figuren und Metaplasmen (poetischen Neubildungen) von Sprachkünstlern und den Soloezismen (syntaktischen Fehlern) und Barbarismen (falschen Wortformen) ungeübter Schreiber ist, ebenso gross ist der Unterschied zwischen den als Modellbilder dienenden Handlungen der Propheten, und den aus Zügellosigkeit begangenen Sünden der Gottlosen. Wie nun ein Knabe, der wegen einer falschen Wortform gerügt wurde, und sich darauf mit einer poetischen Neubildung des Vergil herausreden wollte, Gertenhiebe bekommt, genau so müsste also ein jeder, der sich mit der Magd seiner Ehefrau gewälzt hat und nachher die Tat des Abraham – dieser habe ja mit der Agar Nachkommen gezeugt (cf. Gen. 16) – als Beispiel zu seiner Verteidigung in Anspruch nimmt, zurechtgewiesen werden – und zwar nicht mit Gertenhieben sondern gleich mit Stockhieben –, damit er nicht mit den andern Ehebrechern zusammen zur ewigen Strafe verdammt wird. Zugegeben, jene sprachlichen Dinge sind Nebensächlichkeiten, die moralischen dagegen ganz zentral, und ich habe den Vergleich zwischen den beiden nicht etwa deswegen gezogen, um eine rhetorische Figur mit einem Heilssymbol, einen syntaktischen Fehler mit einem Ehebruch auf gleiche Stufe zu stellen. Hat man allerdings die Relationen innerhalb der beiden Bereiche im Auge, so kann man doch sagen: wie bei der Bewertung von „Vorzügen“ oder„Mängeln“ im sprachlichen Ausdruck das Kriterium „Sprachkunst“ oder „sprachliches Unvermögen“ wichtig ist, so ist es – allerdings auf einer ganz andern Ebene – bei der Bewertung von „Tugenden“ und „Lastern“ im moralischen Verhalten das Kriterium „Weisheit“ oder „Torheit“.