• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430) Contra Faustum Manichaeum

Traduction Masquer
Contre Fauste, le manichéen

CHAPITRE VII. COMMENT SAINT MATTHIEU ET SAINT LUC PEUVENT SE CONCILIER SUR L'HISTOIRE DU CENTURION.

Mais, dit-on, ces écrits ne sont pas d'accord entre eux. Méchants que vous êtes, vous lisez avec une intention perverse; insensés, vous ne comprenez pas; aveugles, vous ne voyez pas ! Qu'y aurait-il de difficile à les étudier avec attention, à saisir l'accord si parfait, si édifiant qui règne entre eux, si l'esprit de contention ne vous égarait pas, et si la piété vous aidait ? Et au fond, qui donc, lisant dans deux historiens le récit du même fait, s'avisera de croire que l'un et l'autre, ou l'un des deux trompe ou est trompé, parce que l'un dit quelque chose que l'autre passe sous silence ; ou parce que l'un raconte plus brièvement, tout en conservant la même pensée pleine et entière, tandis que l'autre entre dans les plus petits détails et expose, non-seulement le fait, mais toutes les circonstances du fait ? Cependant Fauste veut attaquer la véracité des Evangiles, parce que Matthieu mentionne quelque accessoire que Luc a négligé en racontant la même chose; comme si Luc niait que le Christ ait dit ce que Matthieu écrit qu'il a dit. Il n'y a donc, là, aucune difficulté, et de telles objections ne peuvent être soulevées que par des hommes tout à fait irréfléchis et qui manquent de volonté ou de capacité pour examiner sérieusement des questions de ce genre. Sans doute les infidèles peuvent demander un éclaircissement, les fidèles même proposer une objection (et encore des infidèles peu instruits, ou trop opiniâtres, s'ils ne cèdent pas à une simple explication), proposer, dis-je, une objection sur ce que Matthieu a dit: « Un centurion s'approcha de lui, le priant et disant.... », tandis que Luc raconte que ce centurion envoya à Jésus des anciens des Juifs, pour le prier de guérir son serviteur qui était malade, et que, comme Jésus n'était plus loin de la maison, le même centurion envoya d'autres personnes lui dire qu'il n'était pas digne que Jésus entrât dans sa maison, pas même digne d'aller à Jésus. Comment alors Matthieu a-t-il pu dire : « Il s'approcha de lui, le priant et disant : Mon serviteur gît paralytique dans ma maison, et il souffre violemment[^1] ? » Il faut donc entendre que Matthieu a abrégé le récit, tout en lui conservant son fond et sa substance ; il a dit que le centurion s'est approché de Jésus, sans expliquer si c'était par lui ou par d'autres; qu'il a parlé de son serviteur malade, sans exprimer si c'était par lui-même ou par des intermédiaires. Quoi donc ? le langage humain n'est-il pas rempli de locutions de ce genre, comme quand nous disons, par exemple, que quelqu'un a fort approché de quelque chose, sans dire encore qu'il y est déjà parvenu ? Et quoique parvenir soit le dernier terme, et qu'il semble qu'on ne puisse rien dire de plus, n'employons-nous pas souvent cette expression, même quand la chose s'est faite par intermédiaire, disant par exemple : Il a plaidé sa cause, il est parvenu jusqu'au juge; ou encore : il est parvenu à tel ou tel puissant personnage, quand le plus souvent tout s'est fait par l'entremise d'amis, sans qu'on ait vu seulement celui à qui on est censé être parvenu ? D'où vient même qu'on donne vulgairement le nom de perventores à ces hommes habiles dans l'art de l'intrigue, qui parviennent à intéresser des potentats d'un caractère en quelque sorte inaccessible ? Quoi encore ? oublions-nous donc, quand nous lisons, quelle langue nous parlons ? Et la divine Ecriture pouvait-elle nous tenir un autre langage que celui qui est usité parmi nous ? Voilà ce que je répondrais à des hommes obstinés et querelleurs, sur les formes ordinaires du langage.

  1. Matt. VIII, 5-13; Luc, VII, 2-10.

Traduction Masquer
Gegen Faustus

7.

Es zeigen sich aber, sagte Faustus (761,26), Widersprüche zwischen ihren Schriften. In eurer Bosheit lest ihr mit böser Absicht, in eurer Torheit versteht ihr nichts, in eurer Blindheit seht ihr nichts! Wie wenig hätte es euch gekostet, all das gründlich zu überprüfen und dabei die grosse und heilbringende Harmonie zwischen diesen Schriften zu entdecken, wenn nur die Streitsucht euch nicht in die Irre geführt, wenn Ehrfurcht euch geleitet hätte. Wer ist je bei der Lektüre zweier Geschichtsschreiber, welche den selben Gegenstand behandelten, auf den Gedanken gekommen, der eine von ihnen oder gar beide berichteten falsch, oder seien selber falsch unterrichtet, wenn der eine etwas erwähnte, was der andere unerwähnt liess, oder wenn der eine etwas ziemlich kurz zusammenfasste, dabei aber den Kerngehalt der Aussage einwandfrei und vollständig wiedergab, der andere hingegen alle Einzelheiten sozusagen Punkt für Punkt ausführte, um nicht nur mitzuteilen, was geschehen ist, sondern auch, wie es geschehen ist? So aber wollte nun Faustus an der Wahrheit der Evangelien herummäkeln (786,5), weil Matthaeus etwas erwähnte, was Lukas, als er dieselbe Geschichte erzählte, unerwähnt liess, als ob Lukas damit habe bestreiten wollen, dass Christus wirklich gesagt hat, was er laut der Darstellung des Matthaeus gesagt haben soll. Doch das war überhaupt nie Gegenstand der Diskussion, und dieser Vorwurf kann nur von durch und durch Unkundigen erhoben werden, von Menschen, die nicht gewillt oder nicht imstande sind, solche Dinge kritisch zu betrachten. Gewiss, jene Diskrepanz wirft bei Gläubigen immer wieder Fragen auf, und wird von Ungläubigen als Vorwurf erhoben, –allerdings auch da nur bei mangelhaft Unterrichteten oder bei übertrieben Streitsüchtigen, die auch nach Belehrung nicht zur Einsicht kommen wollen– : die Diskrepanz nämlich, dass Matthaeus sagte (Mt. 8,5): Es trat ein Hauptmann an ihn heran, der ihn mit folgenden Worten um Hilfe bat, Lukas dagegen (cf. Lk. 7,3 ff.), dass dieser die Ältesten der Juden zu Jesus schickte, mit der Bitte an ihn, seinen Diener, der krank war, zu heilen, und dass er dann, als Jesus sich seinem Haus näherte, ihm durch andere ausrichten liess, er sei nicht würdig, dass Jesus sein Haus betrete, und er sei auch nicht würdig, selber vor Jesus hinzutreten. Wie ist also der Satz bei Matthaeus (Mt. 8,5 f.) zu verstehen: Er trat an ihn heran und bat ihn mit den Worten um Hilfe: ‛ Mein Diener liegt gelähmt zu Hause und leidet grosse Schmerzen’? Nun, er lässt sich so interpretieren, dass Matthaeus den Kerngehalt der Aussage zwar wahrheitsgetreu und vollständig in kurzer Form zusammengefasst hat, indem er berichtete, dass der Hauptmann an Jesus herangetreten sei, ohne aber zu berichten, ob er das persönlich oder durch Mittelsmänner tat, und dass er dann zu ihm die oben zitierten Worte (Mt. 8,6) über seinen Diener gesagt habe, ohne aber zu präzisieren, ob er das persönlich oder durch Mittelsmänner tat. Was ist daran Besonderes? Ist die menschliche Umgangssprache nicht voll von solchen Redensarten, etwa wenn wir von jemandem sagen, ‛er sei ganz nahe an eine Sache heran gekommen’, wo wir sagen wollen, er sei noch nicht ans Ziel gelangt? Brauchen wir nicht gerade den Begriff des ‛Hingelangens’, der ja, wie man meinen möchte, keine weitere Steigerung erlaubt, ganz geläufig auch dann, wenn es durch Mittelsleute geschieht, indem wir häufig sagen: ‛er hat einen Prozess geführt, er ist an den Richter gelangt’, oder ‛er gelangte an den oder den Mächtigen’, obwohl man das ja meist durch Freunde tut, und den Mann überhaupt noch nicht gesehen hat, an den man dem Wortlaut nach gelangt ist? Daher werden Menschen, denen es mit der Kunst des Hofierens, sei es dass sie es selber tun, sei es mit Hilfe anderer, gelingt, sogar an das beinahe unzugängliche Ohr der Mächtigen vorzudringen, im Volksmund auch ‛Gehörverschaffer’ genannt. Warum vergessen wir also beim Lesen, wie wir im Alltag sprechen? Oder wollte etwa die Schrift Gottes anders mit uns sprechen als wir es gewohnt sind? Zum Thema Alltagssprache soll dies als Antwort an diese Starr- und Wirrköpfe genügen!

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres Comparer
Traductions de cette œuvre
Contre Fauste, le manichéen
Gegen Faustus
Reply to Faustus the Manichaean Comparer

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité