• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) Contra Faustum Manichaeum

Übersetzung ausblenden
Gegen Faustus

12.

Moses lästert also nicht auf Sonne und Mond, wenn er ihre Verehrung untersagt (403,10), sondern er lobt sie als himmlische Schöpfung, Gott aber lobt er als Schöpfer der himmlischen und irdischen Dinge, und er will nicht, dass Gott beleidigt wird, indem jene Dinge statt seiner selbst verehrt werden, die doch das Lob nur wegen ihm und dank ihm verdienen. Doch wie scharfsinnig ist sich Faustus vorgekommen, als er Moses dafür tadelte, dass er auch den als verflucht bezeichnet, der Sonne und Mond verehrt! Er sagte da (403,11): Angenommen also, ich würde als Untertan eines heidnischen Herrschers gezwungen, die Sonne anzubeten, und man liesse mich kreuzigen, weil ich das, aus Furcht vor diesem Fluch, verweigerte: so würde ich nun dem andern Fluch anheim fallen, den Moses gegen jenen hervorholte, der am Holz hängt. Euch allerdings zwingt kein heidnischer König, die Sonne zu verehren, wozu euch nicht einmal die Sonne selber zwingen würde, wenn sie auf der Erde die Königsherrschaft innehätte; denn auch jetzt geht ja eure Verehrung nicht auf ihren Wunsch zurück. Doch wie der Schöpfer selber seine gottlosen Lästerer bis zum Tag des Gerichts erträgt, genauso ertragen diese Himmelskörper ihre eitlen Verehrer bis zum Tag, an dem ihr Schöpfer Gericht hält. Denkt aber auch daran, dass euch ein christlicher König nie und nimmer zwingen würde, die Sonne zu verehren! Faustus hat ja für sein Beispiel einen heidnischen König angeführt, natürlich im Wissen, dass das, was ihr mit eurer Sonnenverehrung tut, eine heidnische Sache ist; es hat also nichts Christliches an sich. Doch das Rebhuhn lässt ja schon allüberall den Namen Christi fallen, um einsammeln zu können, was es nicht selber zum Leben gebracht hat (cf. Jer. 17,11). Seht nun aber trotzdem, wie leicht es der Wahrheit fällt, darauf zu antworten, wie leicht die gesunde Lehre das scheinbar unentrinnbare und doppelgesichtige Fangnetz eurer Frage zerreissen kann! Wohlan denn, lassen wir jemanden, der mit königlicher Macht ausgestattet ist, einem Christen drohen, dass er ihn ans Holz schlagen lasse, wenn er sich weigert, die Sonne zu verehren! Wenn ich nun, sagtest du (cf. 403,12), dem Fluch entkommen bin, den das Gesetz für den Verehrer der Sonne bereithält (cf. Deut. 17,3), werde ich jenem andern Fluch anheim fallen, den dasselbe Gesetz für den bereithält, der ans Holz geschlagen wurde (cf. Deut. 21,23). So ratlos wirst du dastehen; das widerfährt aber nur dir; nein, genau besehen auch dir nicht, denn du verehrst ja die Sonne, ohne dass dich jemand dazu zwingt! Der Christ dagegen, der sich auf das Fundament der Apostel und Propheten stützt, richtet seinen Blick auf die Gründe für den jeweiligen Fluch und auf dessen Inhalt; und er sieht, dass sich der eine Fluch auf den sterblichen Körper bezieht, der am Holz hängt, der andere auf die Seele, die die Sonne anbetet. Denn auch wenn der Körper sich bei der Anbetung niederbeugt, so ist es doch die Seele, die dem angebeteten Objekt huldigt, oder es wenigstens vorspielt. Beide Verfluchungen aber bedeuten Unheil. Da es in beiden Fällen der Tod ist, welcher sich den Fluch zuzieht – am Kreuz hängen bedeutet den Tod des Körpers, die Sonne anbeten den Tod der Seele –, gilt es also, jenen Fluch zu wählen, der eine Folge des körperlichen Todes ist, da ja bei der Auferstehung auch der Körper von ihm erlöst sein wird, dagegen jenem Fluch zu entgehen, der dem Tod der Seele folgt, damit sie nicht zusammen mit ihrem Körper zum ewigen Feuer verurteilt wird. Diese Frage löste uns nämlich der Herr selber mit den Worten (Mt. 10,28): Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, die Seele aber nicht töten können; fürchtet euch vielmehr vor dem, der die Macht hat, Seele und Leib in die Feuerhölle zu stürzen, was so viel heisst wie: Fürchtet euch nicht vor dem Fluch, der dem körperlichen Tod gilt, da dieser nur auf Zeit wirkt, fürchtet euch vielmehr vor dem Fluch, der dem geistigen Tod gilt, durch den die Seele in Ewigkeit zusammen mit ihrem Körper Qualen erleidet. Da haben wir es: Der Satz: Verflucht ist ein jeder, der am Holz hängt (deut. 21,23) ist keine altweiberhafte Verwünschung, sondern prophetische Vorhersage. Denn Christus wird mit dem Fluch, der ihn selber trifft, den Fluch beseitigen, so wie er mit seinem Tod den Tod, mit seiner ‛Sünde’ die Sünde beseitigen wird (cf. Rm. 8,3; II Kor. 5,21). Moses hat also, wenn er sagt (deut. 21,23): Verflucht ist ein jeder, der am Holz hängt keine Lästerung ausgesprochen, genauso wenig wie die Apostel, wenn sie lehrten: Er ist gestorben (cf. II Kor. 5,14 f.) oder: Unser Alter Mensch ist mit ihm mitgekreuzigt worden (Rm. 6,6) oder: Er verurteilte die Sünde von seiner eigenen ‛Sünde’ her (Rm. 8,3) oder: Ihn, der keine Sünde kannte, machte er zur ‘Sünde’ für uns, und vieles von der Art. Wenn euch also davor schaudert, dass Christus verflucht wurde, gebt nur zu, dass euch eigentlich vor dem Tod Christi schaudert! Da wird nun also statt einer altweiberhaften Verwünschung eure teuflische Verstellungskunst offenbar, die ihr durch den Tod eurer eigenen Seele nicht an den leiblichen Tod Christi glauben könnt; dabei wollt ihr noch weismachen, dass der Tod Christi nicht echt sondern vorgetäuscht war, als ob ihr es nicht wagtet, die Menschen mit dem Namen Christi zu täuschen, wenn ihr nicht Christus selber zum Meister der Täuschung machtet.

Übersetzung ausblenden
Contre Fauste, le manichéen

CHAPITRE XII. RÉPONSE A UN DILEMME DE FAUSTE.

Moïse n'injurie donc point le soleil et la lune, quand il défend de les adorer, il les loue comme des créatures célestes, mais il loue Dieu comme le créateur des corps célestes et des corps terrestres, et il ne veut pas qu'on l'offense en adorant, à sa place, des objets qui ne sont louables que pour lui et par lui.

Mais quelle bonne fortune pour Fauste, paraît-il, de ce que Moïse appelle aussi maudit celui qui adore le soleil et la lune ! « Si donc», nous dit-il, « étant sujet d'un roi païen, je suis, forcé d'adorer le soleil, que je résiste, et que, craignant la malédiction attachée à cet acte, je sois condamné à être crucifié, j'encourrai l'autre malédiction lancée par Moïse contre celui qui est suspendu au bois ?» Aucun roi païen ne nous oblige à adorer le soleil; le soleil lui-même ne vous y obligerait pas, sil était roi sur la terre, puisqu'il vous le défend même aujourd'hui : mais comme le Créateur lui-même supporte les impies qui le blasphèment jusqu'au jour du jugement, ainsi les corps célestes supportent leurs stupides adorateurs, jusqu'au jugement de celui qui les a créés[^6]. Cependant, souvenez-vous qu'un roi chrétien ne peut forcer à adorer le soleil. Fauste parle d'un roi païen, parce qu'il sait parfaitement que, quand vous adorez le soleil, vous faites un acte de paganisme. Cela n'est donc pas chrétien : mais la perdrix proclame partout le nom du Christ, afin de rassembler des petits qui ne sont pas les siens[^7]. Voyez cependant avec quelle facilité la vérité vous répond et la saine doctrine brise le lacet en apparence inévitable de votre question à deux tranchants ! Supposons donc un homme armé du pouvoir royal, et exigeant d'un chrétien qu'il adore le soleil, sous peine d'être suspendu au bois. Si, dites-vous, j'évite la malédiction formulée par la loi contre celui qui adore le soleil, j'encours celle que cette même loi lance contre celui qui est suspendu au bois. Vous serez vraiment dans l'embarras ; mais non, non, vous n'y serez pas, vous qui adorez le soleil même sans qu'on vous y force. Quant au chrétien, bâti sur le fondement des Apôtres et des Prophètes[^8], il remonte ici aux causes, il examine les deux malédictions : il voit que l'une s'adresse au corps suspendu au bois, et l'autre à l'âme qui adore le soleil. Car, bien que le corps s'incline pour adorer, c'est cependant l'âme qui rend ses hommages à ce qu'elle adore, ou feint de les lui rendre : et l'un et l'autre est pernicieux. C'est pourquoi, comme la mort a mérité la malédiction dans le corps et dans l'âme, si être suspendu au bois est la mort du corps, adorer le soleil est la mort de l'âme. Il faut donc choisir la malédiction dans la mort du corps (malédiction dont le corps lui-même sera délivré lors de la résurrection), et éviter la malédiction dans la mort de l'âme, pour qu'elle ne soit pas condamnée, avec son corps, au feu éternel. Car le Seigneur a lui-même tranché la question, en disant : « Ne craignez point ceux qui tuent le corps et ne peuvent tuer l'âme ; mais craignez plutôt celui qui peut précipiter le corps et l'âme dans la géhenne du feu[^1] ». Comme s'il disait : Ne craignez point la malédiction de la mort corporelle, qui passe avec le temps; mais craignez la malédiction de la mort spirituelle, par laquelle l'âme est tourmentée éternellement avec son corps. Ainsi ces paroles : « Maudit quiconque est suspendu au bois », ne sont pas une malédiction de vieille femme, mais une prédiction de prophète. Car c'est par là que le Christ ôte la malédiction de la malédiction, aussi bien que la mort de la mort et le péché du péché. Moïse n'a donc pas blasphémé en disant : « Maudit quiconque est suspendu au bois », pas plus que les Apôtres en disant : « Il est mort[^2] »; ou: « Notre vieil homme a été crucifié avec lui[^3] » ; ou : « Il a condamné le péché à cause du péché[^4] », ou encore : « Celui qui ne connaissait point le péché, il l'a rendu péché pour l'amour de nous[^5] »; et bien d'autres choses de ce genre. Mais vous, en manifestant votre horreur pour le Christ maudit, vous témoignez de l'horreur que sa mort vous inspire. Là on voit paraître chez vous, non une malédiction de vieille femme, mais une dissimulation diabolique vous qui, pour ne pas croire à la mort du Christ, donnez la mort à votre âme. Cependant cette mort du Christ, vous la prêchez, non réelle, mais simulée : comme si vous n'osiez pas même tromper les hommes sous le nom du Christ, sans faire du Christ lui-même un imposteur.

  1. Rétract. liv. II, ch. VII, n. 3.

  2. Jer. XVII, 11.

  3. Eph. II, 20.

  4. Matt. X, 28.

  5. II Cor. V, 14, 15.

  6. Rom. VI, 6.

  7. Id. VIII, 3.

  8. II Cor. V, 21.

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
Contre Fauste, le manichéen
Gegen Faustus
Reply to Faustus the Manichaean vergleichen

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung