• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430) Contra Faustum Manichaeum

Translation Hide
Gegen Faustus

13.

Wenn aber Faustus den Eindruck hatte, dass Moses jene Worte (deut. 25,7): Verflucht ist ein jeder, der seinen Samen nicht erweckte in Israel, aus Verachtung gegenüber Enthaltsamkeit und Jungfräulichkeit ausgesprochen habe (cf. 403. 17 ff.), mögen die Manichäer Isaias nachlesen, der deutlich sagt (Is. 56,4 ff.): Dies spricht der Herr: Allen Verschnittenen, die meine Gebote einhalten, die sich für das entscheiden, was mir gefällt, und an meinem Testament festhalten, ihnen gebe ich in meinem Haus und in meinen Mauern einen Platz, der ihnen Ruhm verschafft, mehr als Söhne und Töchter es tun würden; einen ewigen Namen werde ich ihnen geben, der niemals ausgetilgt wird. Wenn sie nun aber meinen, dass Isaias hier im Widerspruch zu Moses steht, sollen sie meinetwegen Gefallen an Isaias finden; wenn Moses ihnen missfällt, so spricht es vor allem gegen sie. Uns nämlich genügt es zu wissen, dass ein einziger Gott sowohl durch Moses wie durch Isaias gesprochen hat, auch jenen Satz, dass ein jeder verflucht ist, der seinen Samen nicht erweckt hat in Israel (deut. 25,7), sei es damals, als die Zeugung von leiblicher Nachkommenschaft in ehelicher Reinheit zur Pflicht des Bürgers gehörte, um das Weiterleben des Volkes dem Fleisch nach zu sichern, sei es heute, wo keiner glauben soll, es genüge für ihn, wenn er geistig geboren sei, und er brauche sich nicht zu bemühen, das Kapital des Herrn zu mehren, indem er, jeder nach seinen bescheidenen Möglichkeiten, durch Verkündigung Christi Christen zeugt. So umschliesst jener göttliche Satz (deut. 25,7) in wunderbarer Kürze die Zeiten beider Testamente: Verflucht ist ein jeder, der seinen Samen nicht erweckt hat in Israel.

Translation Hide
Contre Fauste, le manichéen

CHAPITRE XIII. AUTRE CALOMNIE DE FRUSTE CONTRE MOÏSE.

Quant au reproche que Fauste fait à Moïse d'avoir blâmé la continence ou la virginité, en disant : « Maudit quiconque ne laissera point de postérité en Israël[^1] », qu'on écoute Isaïe s'écrier : « Voici que le Seigneur dit à tous les eunuques: S'ils observent mes commandements, s'ils choisissent ce qui m'est agréable et restent fidèles à mon alliance, je leur donnerai dans ma maison et dans l'enceinte de mes murs une place d'honneur, meilleure que celle des fils et des filles; je leur donnerai un nom éternel et qui ne périra pas[^2] ». Si les Manichéens voient une contradiction entre Isaïe et Moïse, qu'ils adoptent celui-ci, puisque celui-là leur déplait et ce n'est pas là un faible argument contre eux. Pour nous, il nous suffit de savoir que c'est le même Dieu qui a parlé par Moïse et par Isaïe; que maudit est celui qui ne laisse pas de postérité en Israël ; soit dans ces temps-là, quand, la race devant être propagée selon la chair, la formation d'une famille par, le chaste exercice du mariage était un devoir du citoyen ; soit maintenant, où tout homme, lié spirituellement, ne doit pas penser qu'il se suffit à lui-même, et se dispenser de travailler pour le Seigneur : car chacun, en prêchant le Christ suivant son faible pouvoir, doit engendrer des chrétiens. Ainsi cette divine sentence : « Maudit quiconque ne laisse pas de postérité en Israël », renferme dans sa merveilleuse brièveté tous les temps des deux Testaments.

  1. Deut. XXV, 7.

  2. Is. LVI, 4, 5.

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres Compare
Translations of this Work
Contre Fauste, le manichéen
Gegen Faustus
Reply to Faustus the Manichaean Compare

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy